Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫутӑ (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ люстрӑсем майӗпен сӳнчӗҫ, алӑксене кӑтартакан хӑмасем йӑваш хӗрлӗ ҫутӑпа ҫутӑлчӗҫ, сӗт тӗслӗ ҫутӑ пайӑрка будкӑран тапса тухрӗ.

Но вот медленно погасли люстры, в темноте слабо загорелись красным дощечки над дверями, молочная струя света брызнула из будки.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара ҫутӑ, хивре, вӗри, куҫа шартса яракан ҫутӑ мана пуҫран урасене ҫитсе хупласа илчӗ.

И свет, плотный, горячий, непроглядный свет залил меня с головы до ног.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Зубов бульварӗнчи садри колонӑллӑ шурӑ ҫуртра пӗр чӳречерен кӑна ҫутӑ курӑнатчӗ, доктор пӳлӗмӗнче пулӗ-ха ҫав ҫутӑ, терӗм эпӗ.

Только одно окно светилось в глубине сада, в белом доме с колоннами на Зубовском бульваре, и я решил, что это в комнате доктора горит свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗкре ку пӳлӗм тӗксӗмччӗ, чӳречесӗрччӗ, ӑна лапӑрчӑкрах сарӑ ҫутӑ ҫутатса тӑратчӗ, ҫак ҫутӑра ҫынсем мӗлкесем пек шӑватчӗҫ…

Во сне эта комната была мрачной, без окон, ее освещал грязновато-желтый свет, в котором люди двигались, как тени…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мӑкӑртаткаласа, вӑл хӑйӗн комбинезонне силлесе тасатрӗ; ӗнсине хыҫса илчӗ те осколкӑсем чӗрпӗклесе хуҫса пӗтернӗ хурӑн ҫине пӑхса, пуҫне пӑркаларӗ; хурӑн вулли тӑрӑх ҫутӑ сӗткен шывӗ шӑпӑртатса юхнӑ та — мӑкланнӑ хуппи тӑрӑх ҫӗр ҫинелле тумлать, вӑл, куҫҫулӗ пекех, ҫутӑ та витӗр курӑнать.

Ворча, он отряхнул свой комбинезон, почесал в затылке, покачал головой, смотря на лучистый излом обезглавленной осколком березы, ствол которой быстро заплывал прозрачным соком. Это сок раненого дерева, сверкая, стекал по мшистой коре и капал на землю, чистый и прозрачный, как слеза.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑтӑкран пӑхнӑ чух нихҫанхинчен те ҫутӑрах курӑнакан ҫӑлтӑрсем пуҫ ҫинчех йӑлкӑшса тӑнӑ пек туйӑннӑ, хуллен сулланакан лӑсӑллӑ хыр туратти ҫав ҫутӑ вут куҫӗсене тутӑр татӑкӗпе шӑлса тасатакан алӑ пекех курӑннӑ.

Звезды же снизу казались необычайно яркими, и мнилось – висят они невысоко над головой, а мохнатая ветка сосны, покачивавшаяся под ними, казалась рукой, которая тряпкой все время вытирала и чистила эти сверкающие огоньки.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӑлтӑртан та ҫутӑ, Хӗвелрен те ҫутӑ Пултӑр пирӗн туслӑх!

Светлее звезд, Светлее Солнца Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӑлтӑртан та ҫутӑ, Хӗвелрен те ҫутӑ Пултӑр пирӗн туслӑх!

Светлее звезд, Светлее Солнца Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫутӑ чакӑр е ҫутӑ сенкер куҫлӑ ҫуралаҫҫӗ-ха та ачасем, кайран тӗсӗ улшӑнать теҫҫӗ. Ҫӳҫӗ те тӗксӗмленӗ ахӑр, хальхи пек кӑлкан евӗр юлмастех ӗнтӗ…»

Многие рождаются светло-голубыми глазами, но потом они меняются. И волосы скорее всего потемнеют, не останутся такими светлыми цвета луговой ковыли…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Анне кунӗ – ҫутӑран та ҫутӑ, таса, чуна хумхантаракан уявсенчен пӗри, ҫав ытарми вӑхӑтра эпир ачасене пӑхса ҫитӗнтерекен мӗнпур хӗрарӑма чунтан хисеплесе ӑшпиллӗн тав тӑватпӑр.

Это один из самых светлых, искренних и трогательных праздников, когда мы отдаем дань глубокого уважения всем женщинам, воспитывающим детей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://m.tavanen.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D ... %D0%B1-13/

36. Ҫутӑ хӑвӑрпа пӗрле чухне ҫутта ӗненӗр, вара ҫутӑ ывӑлӗсем пулӑр, тенӗ.

36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света.

Ин 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Вара Иисус каланӑ вӗсене: ҫутӑ сирӗнпе пӗрле тата кӑшт анчах тӑрӗ; ҫутӑ пур чухне ҫӳрӗр, сӗмлӗх ан хупӑрлатӑр сире: сӗмлӗхре ҫӳрекен хӑй ӑҫта кайнине те пӗлмест.

35. Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Ин 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Сут ҫакӑ ӗнтӗ вӑл: тӗнчене ҫутӑ килчӗ, анчах ҫынсем ҫутӑран ытларах сӗмлӗхе юратрӗҫ, мӗншӗн тесессӗн вӗсен ӗҫӗсем усалччӗ.

19. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

Ин 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Вӑл хӑй Ҫутӑ пулман, ӑна Ҫутӑ ҫинчен каласа пӗлтерме янӑ пулнӑ.

8. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Ин 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Эсир ӗлӗк сӗмлӗх пулнӑ, халӗ ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа урлӑ ҫутӑ пултӑр: эппин, ҫутӑ ачисем пек пурӑнӑр; 9. Таса Сывлӑша илнисенӗн ӗҫӗ — тӗрлӗ ырӑлӑх тӑвасси, тӳрӗлӗхпе пурӑнасси, чӑннине пӗлесси.

8. Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света, 9. потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

Эф 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

36. Санӑн ӳт-пӗвӳ пӗтӗмпех ҫутӑ пулсан, унта пӗр тӗттӗм пай та пулмасан, вара вӑл хӑвна ҫутаткӑҫ ҫути ҫутатса тӑнӑ пек ҫутӑ пулӗ, тенӗ.

36. Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.

Лк 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ҫапла Исаия пророк урлӑ калани ҫитнӗ; вӑл каланӑ: 15. «тинӗс ҫулӗ ҫинче, Иордан леш енче — Завулон ҫӗрӗпе Неффалим ҫӗрӗ, суя тӗнлӗ Галилея; 16. сӗмлӗхре ларакан халӑх хӑватлӑ ҫутӑ курчӗ, вилӗм ӗмӗлки хупӑрланӑ ҫӗршывра пурӑнакансемшӗн ҫутӑ ҫутӑлса тухрӗ» тенӗ.

14. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 15. земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, 16. народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

Мф 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Вӑл ҫутӑ ярса тӑрать, вара ҫутӑ килет, ӑна чӗннӗ те — вӑл Ӑна чӗтресех итленӗ; 34. ҫӑлтӑрсем те хӑйсене кӑтартнӑ вырӑнтах ҫуталса кайнӑ, савӑннӑ-хавасланнӑ.

33. Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом; 34. и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.

Вар 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Ҫавӑ кун, Ҫӳлхуҫа Хӑй халӑхӗн суранӗсене ҫыхса янӑ чухне, унӑн суранлатнӑ вырӑнӗсене сипленӗ чухне, уйӑх ҫути хӗвел ҫутийӗ пекех пулӗ, хӗвел ҫути вара ҫичӗ хут ҫутӑрах, ҫичӗ кун хушшинчи ҫутӑ чухлех пулӗ.

26. И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Сӗмлӗхре ҫӳрекен халӑх аслӑ ҫутӑ курӗ; вилӗм ӗмӗлки ҫӗршывӗнче пурӑнакансене ҫутӑ ҫутатӗ.

2. Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

Ис 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех