Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑмпа (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан Лодя еннелле ҫурӑмпа выртрӗ те пысӑк чул кӳмеркки пек пулса тӑчӗ.

Через несколько минут он лег спиной к Лоде и стал похож на большой черный валун, облитый в нескольких местах известкой.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ашланнӑ ҫурӑмпа хулпуҫҫисене сиплеҫҫӗ.

Лечат растертую спину и плечи.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тилхепе тытса пыраканни пире хирӗҫ ҫурӑмпа ларнӑ, пӗлмелле мар — те пирӗн хуторсемех, те ҫук… —

Этот, какой правит, сидит спиной к нам, не узнаю — наш хуторный или нет… —

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья ҫулне халӑх еннелле ҫурӑмпа тӑнӑ офицер картласа хунӑччӗ.

Дарье загородил дорогу стоявший спиной к толпе офицер.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑрахрӗҫ-ши ӑна, ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗҫ-ши ун еннелле е вӑл председатель пулать тесе шанаҫҫӗ-и-ха?

Отказались ли от него, отвернулись начисто или надеются, что он еще будет председателем?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ колхозра хӑвна тӳрӗ кӑмӑллӑ тытнине шанатӑп эпӗ, — вӑл, сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, каллех ҫурӑмпа ҫиле хирӗҫ тӑчӗ.

— Я уверен, что ты вела себя честно, — он снова стал спиной к ветру, чтобы легче было дышать.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мажаров Ксюша еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса ларчӗ те, аллине кимӗ хӗррине хурса, хулӑн сасӑпа кашни сӑмаха тата-тата каланӑ.

— Мажаров отвернулся от нее и, опустив за борт лодки руку, говорил отрывистым баском.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мана пулеметсемпе вӗтелентереҫҫӗ, эпӗ ав ҫурӑмпа хутланса выртатӑп.

В меня смалят из пулеметов, а я только спину гну да хоронюсь.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Евгений лашасем еннелле ҫурӑмпа ларса пычӗ; утсем хушӑран тулхӑркаласа илчӗҫ, ҫил вӗтӗ сирпӗнчӗксене каялла хӑваларӗ, ун мӑйӗ ҫинелле пӗрхӗнтерчӗ.

Евгений сидел спиной к лошадям; они изредка пофыркивали, мелкие брызги ветер относил назад, кропил ими его шею.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем шӑтӑк еннелле ҫурӑмпа тӑракан хӗрлӗ гвардеецсене мелсӗррӗн строя йӗркелесе тӑратнине Подтелков лайӑх курать; Кривошлыков сухалланса кайнӑ ҫинҫе мӑйне каҫӑртнӑ, — чӗрне вӗҫҫӗн ҫӗкленсе пӑхать.

Смотрят, как неумело строят казаки поставленных затылками к яме красногвардейцев, Подтелкову видно хорошо, Кривошлыков же вытягивает тонкую небритую шею, приподнимается на цыпочках.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Енчен вӑл, ниме пӑхмасӑр, ман енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑрас пулсан, мӗнле, сирӗн Дон тӑрӑхӗнче ҫӑлӑнӑҫ тупӑп тесе шанма пултарӑп-и эпӗ?

Если оно вопреки всему станет ко мне спиной, — могу я рассчитывать, что на Дону у вас я найду приют?

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тӑхта эс, Филипп, тен, чӑнах та килнӗ пулӗ, — Атӑл тӑрӑхӗнчи халӑхсенни пек ҫемҫе сасӑпа сӑмах хушрӗ виҫҫӗмӗшӗ, хирӗҫ пулнӑ лав еннелле ҫурӑмпа ларса пыраканскер.

— Подожди, Филипп, могет быть, что и правда приезжал, — мягким волжским говорком отзывался третий, сидевший к встречным спиной.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич арӑмӗн шӑмӑллӑ сивӗ кӑкри енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртнӑ, ҫилӗллӗн мӑкӑртатнӑ:

Мирон Григорьевич поворачивался спиной к жениной костлявой холодной груди, сердито бурчал:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, ашшӗ еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑнӑ та, ҫилпеле таткаланса пӗтнӗ пӗлӗт татӑкӗсене пӑшӑлтатса шутлать.

Повернувшись к отцу спиной, Григорий шепотом считал разметанные ветром облака.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурӑмпа хулпуҫҫисене пӑхас-ха: кӑвакартса пӗтерчӗ пуль.

Однако ж посмотреть на спину и плечи: я думаю, синие пятна есть.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Нумай утнипе ыратакан ҫурӑмпа стена ҫумне таянса урайӗнче ларма, партизансен калаҫӑвне, ахӑлтатса кулнине итлеме, кайран пӑши какайӗпе пӗҫернӗ апата киленсе кайсах ҫиме ҫав тери кӑмӑллӑ пулчӗ…

Очень приятно было сидеть на полу, прислонясь ноющей от ходьбы спиной к стене, слушать разговоры партизан, их безудержный хохот, а потом вместе обедать, наслаждаясь свежей лосятиной…

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку вӑл — эсӗ хӑвна пӑхӑнса тӑракан ҫынсем енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑнине пӗлтерет; ку вӑл — пирӗн пӗтӗм ҫитӗнӳсене туртса хурас та халӑх ырми-канми тӑрӑшса ӗҫленипе мӗн тунине пӗтӗмпех ҫилпе вӗҫтерсе ярас тенине пӗлтерет.

Это означает, что ты повернулся спиной к подчиненным; это значит, что мы хотим вырвать все наши достижения и пустить по ветру все то, что сделал народ не жалея своих сил.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна чӳрече еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ, аллисемпе чӳрече янахӗ ҫине таянчӗ, вара унӑн яштака пӳ-сийӗ хыҫалтан ҫутатнӑскер, ҫиллессӗн те мӑнаҫлӑрах курӑнчӗ.

Татьяна повернулась спиной к окну, оперлась руками о подоконник, и ее стройная фигура, освещенная сзади, показалась Хворостянкину строгой.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл чӑлхи пек сарӑрах ҫутӑ сандали, ҫурӑмпа кӑкӑр ҫинче кӑвак хӑюсем тыттарнӑ ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑннӑ, кӑштах пудра сапнӑ пичӗ савнӑҫлӑ.

На ней были новенькие сандалеты, светло-коричневые, под цвет чулок, новое платье с поперечными синими полосками на спине и на груди, лицо слегка припудренное,

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнтах тата, хӑй кӑштах окопран вӑркӑнса тухманнине туйсан, ҫухӑрса ячӗ те ҫӗре пӳрнисемпе ярса тытрӗ: бомбӑсем суя окоп таврашӗнче ӳке-ӳке ҫурӑлчӗҫ, ҫӳлтен, ҫурӑмпа каска ҫине шӑпӑртатса, тӑпра тӑкӑнчӗ.

И тут же, чувствуя, что его едва не выбросило из окопчика, он закричал и вцепился пальцами в землю: бомбы рванули вокруг ложной огневой позиции, сверху посыпалась, застучав по спине и каске, жесткая земляная крошка.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех