Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫич (тĕпĕ: ҫичӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫта, ӑҫта тухса каяс тетен эсӗ, тӑван ҫич ют килне-и?

Да куда, куда ты пойдешь, скажи на милость?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫич ют улма вӑрлама килсе ҫитнӗ учитель садне, э?

Как будто на пацана, что в учительский сад за яблоками залез.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сивӗ, нӳрӗ пулнипе тата канӑҫ паман хуйхӑ хӑваланипе хӑй вырӑнӗнчен тӑрсан, ҫич ютри ҫын ӑна пуринчен те малтан курнӑ.

Человек без языка увидел его первый, поднявшись с земли от холода, от сырости, от тоски, которая гнала его с места.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳрет вара ҫавӑн пек мӗскӗн хӑйӗн ниме юрӑхсӑр таварӗсемпе, хӑш чухне шӑрпӑк ҫеҫ йӑтать, мӗнле те пулин хырӑма тӑрантасчӗ тесе ҫеҫ шутлать, хӑй ҫӑмламас та ҫӗтӗк-ҫатӑк, хуралса пӗтнӗ, куҫӗсем сӳрӗккӗн, хурлӑхлӑн пӑхаҫҫӗ, — пирӗн енчи еврей иккенне пӗрре пӑхсах палласа илме пулать, анчах халӗ вӑл ҫич ютра, тата та мӗскӗнрех; кунта пурнӑҫӗ те хаклӑрах, ӑнӑҫу та хӑшне-пӗрне ҫеҫ тивет.

Идет такой бедняга с дрянным товаром, порой со спичками, только бы прикрыть чем-нибудь свое нищенство, идет лохматый, оборванный и грязный, с потускневшими и грустными глазами, и по всему сразу узнаешь нашего еврея, только еще более несчастного на чужой стороне, где жизнь дороже, а удача встречает не всех.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Юлашки кун ҫич ҫӗр штук пырса пачӗ.

— В последний день семьсот штук сдала.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсир склада — икҫӗр, Хуркайӑк ҫич ҫӗр ҫӑмарта панӑ-и?

Вы сдавали на склад по двести штук яиц, а Журавушка — по семьсот?

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑхӑтлӑха фермӑна ӗҫлеме пынӑ Марфа Яковлевна Лунина, Выселкӑра пурте Хуркайӑк тенӗскер, кӗске вӑхӑтрах кашни уйрӑмлӑхӑн тухӑҫлӑхне нумай ӳстернӗ, виҫҫӗмӗш куннех склада ҫич ҫӗр штук ҫӑмарта пырса панӑ, ҫакӑнпа Огрехова Глафира Дементьевнӑн пирӗн аслӑ пуласлӑхшӑн сиенлӗ ӗҫне тӑра шыв ҫине кӑларнӑ.

Назначенная временно на ферму Марфа Яковлевна Лунина, или, как ее все величают в Выселках, Журавушка, за короткий срок резко повысила производительность каждой несушки, на третий же день сдала на склад семьсот штук яиц и тем самым разоблачила вредный для великого нашего будущего поступок Огреховой Глафиры Дементьевны.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн, Огрехова гражданкӑн, айӑпне пула чӑхсем ҫич ҫӗр ҫӑмарта мар, ик ҫӗр ҫеҫ тунӑ, ытти пилӗк ҫӗр ҫӑмартана пӗр Огрехова гражданка ҫеҫ пӗлекен вӑрттӑн вырӑна, тӗрӗссипе каласан, Огрехова Глафира Дементьевна гражданка чӑх ферми тавра юриех сӗм вӑрман пек кашлаттарса ӳстернӗ йӳҫӗ хупахсем айне тунӑ.

По ее вине, то есть гражданки Огреховой, несушки несли не по семисот штук яиц, а только лишь по двести, а остальные пятьсот прятали в потайных, известных только лишь одной гражданке Огреховой местах, а именно: в горьких лопухах, которые гражданка Огрехова Глафира Дементьевна специально взрастила вокруг птицефермы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паян, ав, ҫич сехетрех тулта янк ҫутӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эп тӗл пулсан каллех паян сана, мӑнтарӑн, — Тара кӗрешнӗ ҫич ютри салтак, — Алла тытса пӑшал, хӑюллӑн та хастаррӑн Тухатӑп кӗрешме.

Но если и сейчас я встречуся с тобою, Наемных армий вражеский солдат, То я, седой старик, готовый встану к бою,

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет, Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет…

В созвездии Большого Ковша — семь звёзд, скажешь семь раз, наступит благодать… в созвездии Большого Ковша — семь звёзд, скажешь семь раз, наступит благодать…

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр!

Большой Ковш — семь звёзд!

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет, Алтӑр ҫӑлтӑр — ҫич ҫӑлтӑр, ҫиччӗ каласан сӑвап пулать тет… — пӑшӑлтатаҫҫӗ асамлӑн пирӗн тутасем.

— В созвездии Большого Ковша — семь звёзд, скажешь семь раз, наступит благодать… в созвездии Большого Ковша — семь звезд, скажешь семь раз, наступит благодать… — азартно шепчут наши губы.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

«Мӗнле тус-ха эпӗ сан. Ҫич хӗре савса пурнан, Саккӑрмӗшне — юххана, Тӑххӑрмӗшне — арӑмна, Вуннӑмӗшне, намӑссӑр, — мана!»

«Что же ты мне есть за друг, Ежли любишь семь подруг, Восьмую — вдовую, А девятую жану, А десятую, подлец, меня…»

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫич ютсен градусникӗсем-и вӗсем?

Разве это чужие градусники?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑть пӗр ҫылӑх, хӑть ҫич ҫылӑх…

Семь бед, один ответ…

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Тьфу, ҫич ҫӗр миммине анса кайтӑр кун пек ӗҫ! — питӗ тарӑхса каласа хучӗ стрепке, ӳслӗкпе те тӗтӗмпе ҫывлаймиех пулса ҫитнӗскер.

— Тьфу, будь ты трижды проклята, такая стряпня! — задыхаясь от кашля и дыма, с сердцем воскликнула раздосадованная стряпуха.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сан вырӑнта пулсан эпӗ вӑтаннине ниҫта хураймасӑр ҫич ҫӗрминне анса каяттӑм!

Да я бы сквозь землю со стыда провалился!

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тревога, яланхи пекех, ҫич сехет ҫурӑра пуҫланчӗ.

Тревоги начались, как обычно, в половине восьмого.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тӗрӗс, Владивосток — Иркутск, Приморский аэродромран ҫич сехет те хӗрӗх тӑватӑ минутра вӗҫсе тухрӑмӑр.

— Да, Владивосток — Иркутск, отлёт с Приморского аэродрома, семь сорок четыре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех