Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитменнипе (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑс ҫитменнипе тесе шутлатӑп эпӗ, — ответлерӗ Кондратьев, каллех сӗтел ҫине чавсаланса, — урӑх сӑлтава курмастӑп…

— От недостатка ума… — ответил Кондратьев и олпять облокотился на стол, — другой причины не вижу…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак хӗрӳллӗ кунсенче Лихачев майор радистсем ҫитменнипе аптӑранӑ, анчах Катьӑна раци умӗнче дежурить тунӑ ҫӗртен илме хӑяйман.

В эти напряженные дни майор Лихачев очень нуждался в радистах, но снять Катю с дежурства у рации не решался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Паян вара, пухӑва хатӗрленсе ҫитменнипе, нимӗҫ оккупанчӗсене хирӗҫ пуҫланӑ кӗрешӳре хамӑрӑн мӗн тумалли ҫинчен кӗскен калаҫса ирттерӗпӗр.

А сегодня, не имея возможности подготовиться к собранию, коротко поговорим о том, что нам делать в борьбе с немецкими оккупантами.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйӗн ,,уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» текен теорине шута илсе, ку ӗҫ хаҫата ҫырса тӑракансем гонорар ҫитменнипе аптраманнинчен кӑна ҫакӑн пек пулса иртнине, правительство тата пуян аристократсем вӗсене укҫа пама пӑрахсан, вӗсем те ун чухне ҫийӗнчех пуху пуҫтарасса пӗлсе тӑчӗ.

Основываясь на своей теории «разница невелика», он знал, что газетным писакам пока еще хватает гонорара; но если бы паче чаяния правительство или богачи перестали их субсидировать, они немедленно созвали бы собрание.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫӗр айӗнче сывлӑш ҫитменнипе, вилес пек ӗҫес килнипе, сӗм тӗттӗмпе сахал мар асап тӳссе икӗ уйӑха яхӑн пурӑннӑ, ҫапах та тӑшмана парӑнман, нумай хут ӑна хӑйне, тан мар ҫапӑҫусенче хытӑ вӗрентсе илнӗ ҫынсен начарланса кайнӑ, ҫурри суккӑрланнӑ, ҫиелтен ҫунса кӑмрӑкланнӑ пек, хӑрӑмпа хуралнӑ пит-куҫӗсем ҫине пӑхма та хӑрушӑ пулнӑ.

Страшен был вид этих исхудалых, полуослепших, черных от копоти, будто обуглившихся людей, проведших около двух месяцев под землей, вытерпевших многодневное удушье, лютую жажду и пытку тьмой, но так и не покорившихся врагу, которого они жестоко проучили во многих неравных боях.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмлӗх, сывлӑш ҫитменнипе антӑхни, унтан пӗтӗмӗшпех хӑрушшӑн ҫӗр айне шыв илни…

Мрак, удушье и потом всеобщий черный подземный потоп…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем шкул йӗри-тавра ҫаврӑнчӗҫ те, малалла утма вӑй ҫитменнипе, сасартӑк чарӑнчӗҫ.

Они обошли школу и внезапно остановились, не в силах двинуться дальше.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче ахаль те сывлама хӗн пулнӑ, халӗ, питӗ ҫыпҫӑнса тӑракан резинӑпа хупласан, ҫынсем сывлӑш ҫитменнипе вӑйран ӳке пуҫларӗҫ, Хӑшпӗрисем антӑхса кайнине противогазсене хывса пӑрахнӑ, чул урайне ӳпне выртса, куҫӗсене йӑвалама тытӑннӑ, кӑкри ҫинчи гимнастеркисене ҫурса тӑкнӑ.

Под землей и без того было душно, а теперь, когда лицо плотно облегала тугая резина, люди совсем обессилевали от нехватки воздуха, Некоторые в удушье срывали с себя противогазы, ничком падали на каменный пол, терли глаза, рвали на груди у себя гимнастерки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Толя ура ҫине тӑраймасӑрах, кӑлтӑрмач пек, тӑвайккипе, шӑлне шатӑртаттарса, ыратнипе, кӳреннипе, тавӑрма вӑй ҫитменнипе макӑрса, чикелене-чикелене, хӑйпе пӗрле вак чулсене шутарса, аялалла йӑванса анчӗ.

Толя не успел встать с корточек и кубарем покатился по склону горы, увлекая за собой мелкие камешки, скрипя зубами, плача от боли, обиды и бессилия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ ташлакансем нумаййӑнччӗ, вырӑн ҫитменнипе кашни мӑшӑрӑнах пӗр ҫӗртелле кӑна тӑпӑртатса тӑма тиврӗ; пӗр-пӗрне тӗрткелерӗҫ, хӗсе-хӗсе хучӗҫ.

Теперь танцевало много пар, и так как места не хватало, то каждая пара топталась в ограниченном пространстве: танцующие теснились и толкали друг друга.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Сӑтӑрҫӑ пулас пулсан, ҫакӑн пекех тӑрӑшса ӗҫлемен пулӗччӗ, ҫитменнипе тата, хӑйӑр сапнине пула унӑн хӑйӗн те икӗ вӑкӑрӗ инкек курнӑ, — тесе шухӑшларӗ Давыдов. — Ҫук, Островнов — чӗрипе те, чунӗпе те пире парӑннӑ колхозник, ҫавӑнпа та хӑйӑрпа пулса иртнӗ ӗҫ вӑл — чуна пӑшӑрхантаракан ахаль йӑнӑш кӑна, факт!»

«Если б он был вредителем, то не работал бы так ударно, и потом ведь пара его быков тоже пострадала от этого, — думал Давыдов. — Нет, Островнов — преданный нам колхозник, и случай с песком — просто печальная ошибка, факт!»

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑй ҫитменнипе аяла пулнисен мӗскӗн сасси таврари тискер кӑшкӑрашупа хутшӑнса каять; вӗсене аякка сирсе ывӑтнӑ та, халь ӗнтӗ вӗсем, выҫӑ пирки, тутӑ чухнехи пурнӑҫшӑн мӗскӗнленсе макӑраҫҫӗ; анчах ҫав пурнӑҫшӑн кӗрешме пултараймаҫҫӗ вӗсем, хӑравҫӑскерсем, вӑйсӑрскерсем.

И с этим диким воем сливается в одну волну жалкая скорбь побежденных, которые отброшены в сторону и голодно, противно плачут там о счастье сытости; бороться за него они не могут, трусливые и слабые.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Яла тухса кайма Илья Ильич хӑй унта ӗҫлеме ҫителӗклӗ таран хатӗрленсе ҫитменнипе те тӑхтанӑ.

Потом Илья Ильич откладывал свою поездку еще и оттого, что не приготовился как следует заняться своими делами.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кун йышши ҫухатусем теори ыйтӑвӗсене шута хуманнипе, пӗлӳ ҫитменнипе пулнӑ.

Немало случалось аварий и гибели судов по невежеству или пренебрежению к вопросам теории.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сывлӑш ҫитменнипе Женя куҫӗ хурала-хурала килнине туйрӗ.

Женя чувствовала, как у нее темнеет в глазах от недостатка воздуха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Ача халлапӗсемпе» пӗрле хама хисеплессине те, мӑнаҫлӑхӑма та мӗн ӗмӗтленсе тӑни ҫитменнипе кӳреннинӗ пӗтӗмпех ӑсатнӑ пек пултӑм.

Точно вместе с «детскими сказками» я проводила своё самолюбие, гордость, свою обиду на то, что всё произошло не так, как я страстно желала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗлле хисепле хӑнасем ҫав тери нумай пухӑннӑ пирки, чиркӳре вырӑн ҫитменнипе, хресченсене чиркӳ умӗпе картишӗнче тӑма тивнӗ.

Собралось такое множество почетных богомольцев, что простые крестьяне не могли поместиться в церкви и стояли на паперти и в ограде.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пекарьнӑра вӑй хунӑскер, ӑна хупсан стаж ҫитменнипе килнӗ кунта Ольга Семеновна.

Куҫарса пулӑш

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ҫывӑх ҫулсенчи чи пӗлтерӗшлӗ тӗллев – ял ҫӗрӗнче кадрсем ҫитменнипе ҫыхӑннӑ ыйтӑва татса парасси.

Важнейшая задача на ближайшие годы — решение кадрового дефицита в сельской местности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Сӑлтавне хуҫалӑхсем минерал удобренийӗ, ҫумкурӑкпа тата сӑтӑрҫӑсемпе кӗрешмелли хими им-ҫамӗ ҫителӗклӗ туянайманнипе, техника, ӗҫлекенсем ҫитменнипе ӑнлантармалла.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗрулмине хирте хӑварас марччӗ! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех