Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗ (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Абрамсонпа тӗл пулса калаҫнипе кӑмӑлӗ тулнӑ Бунчук унӑн инҫетри Таганрог урамӗ вӗҫӗнчи хваттерне ҫитрӗ те кӗнекесем хурса тултарнӑ пӗчӗк пӳлӗмре канса ларчӗ, кӑнтӑрлахи апат ҫирӗ, Абрамсон ҫырӑвне хваттер хуҫи-хӗрарӑма парса, кравать ҫине выртрӗ.

Весь под теплым впечатлением встречи с Абрамсоном он дошел до его квартиры, где-то в конце Таганрогского, отдохнул в маленькой, заваленной книгами комнатке, пообедал, предъявил записку Абрамсона квартирной хозяйке, — прилег на кровать.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ваттисем кӳренесрен хӑраса, вӑл каҫхи апата юлчӗ, сӗтел хушшинче савӑнӑҫлӑ пулчӗ, нумай калаҫрӗ, апатне те ҫирӗ

Боясь обидеть стариков, он остался ужинать и был весел, много разговаривал, охотно ел…

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл Кривцов ҫине те, Голубева ҫине те пӑхмарӗ, ним чӗнмесӗр ҫирӗ, ҫисе тӑрансан агитпунктра ҫынсем пухӑннӑ пулӗ тесе, тумланма пуҫларӗ.

Он не смотрел ни на Кривцова, ни на Голубеву, ел молча, а после ужина сказал, что на агитпункте, наверное, уже собрались колхозники, и стал одеваться.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Старик ҫийӗнчех хапхана хӑй вырӑнне вырнаҫтарса лартрӗ, унтан, ирхи апат ҫирӗ те Дарйӑна лаҫҫа чӗнсе кӗртрӗ.

Ворота старик сейчас же водворил на место, а после завтрака позвал Дарью в летнюю стряпку.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей ашшӗ мӗн каласса кӗтсе ним шарламасӑр ҫирӗ.

Сергей ел молча, ждал, что скажет отец.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирина автан ҫунаттине хуҫса илчӗ те, автана тытнӑ чухне чӑхсене хӑратса пӗтерни ҫинчен каласа, кула-кула ҫирӗ.

Ирина, отломив крылышко, со смехом рассказывала, как она ловила петуха и распугала всех кур.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пан ирхи кӗлӗре тӑчӗ, хӑйӗн мӑнаккӑшӗн хӗрӗ — ҫӗр улпучӗ — патӗнче апат ҫирӗ, унтан лашасене кӳлме хушрӗ.

Пан отстоял обедню, позавтракал у своей двоюродной сестры, помещицы, велел запрягать.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӗтпе пӑтӑ ҫеҫ ҫирӗ вӑл, эрех вырӑнне вара, хӗвӗнчи фляжкине кӑларса, темӗнле хура шыв ӗҫрӗ.

Только одну лемишку с молоком и ел старый отец и потянул вместо водки из фляжки, бывшей у него в пазухе, какую-то черную воду.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лена темиҫе минут хушши тутине пӗҫертсе хӑй юратнӑ яшкана ҫирӗ, унӑн пӗтӗм тимлӗхӗ те котелок ҫинче кӑна пулчӗ.

Несколько минут, обжигаясь, Лена ела любимый суп, казавшийся необыкновенно вкусным, и все ее внимание было сосредоточено лишь на котелке.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин васкамасӑр, киленсе кайсах, хресчен апатне ҫирӗ, Румянцев вара — ирӗксӗррӗн чӑмларӗ, час-часах сӗтел патӗнчен пӑрӑнса, хӑйӗн ҫырса пымалли кӗнеки ҫине темскерле паллӑсем тукаларӗ.

Воронин не спеша и с удовольствием ел крестьянский обед, а Румянцев — принужденно жевал, часто отходя от стола, делал какие-то заметки в своей записной книжке.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Взвод каҫхи апат ҫирӗ.

Взвод заканчивал ужин.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена темле, ача-пӑчасем пек ҫирӗ; вӑл кашӑкне котелокра кулӑшла ҫавӑркаларӗ, ӑна кулӑшла ҫуларӗ, Вера вара текех чӑтса лараймарӗ:

Было что-то ребяческое в манере Лены есть; она так смешно орудовала ложкой в котелке, так смешно облизывала ее, что Вера не вытерпела:

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йытӑ урисем ҫине тӑмасӑрах ҫӑкӑр татӑкне ҫӑткӑннӑн ҫирӗ, хӑйне ачашланӑшӑн та харкашмарӗ.

Не поднимаясь, собака жадно жевала хлеб и не сопротивлялась ласкам.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пит ҫурӗ, апат ҫирӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем ирччен тенӗ пекех тем ҫинчен калаҫрӗҫ.

Умылся, поел, а после этого они почти до утра все о чем-то беседовали.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫынни вӑл авланманскер, ҫирӗп сывлӑхлӑскер (кӑмӑрчаклӑ котлета епле ҫатӑртаттарса ҫирӗ вӑл, эрех стаканне хӑйӗн хӗрлӗ тути патне епле ҫӑткӑнла иле-иле пычӗ), самӑрскер, тасаскер; киленсе юлма май пур чух, паллах, вӑл ҫав мая алӑран вӗҫертмест.

Он человек неженатый, здоровый (помню, как он хрустел хрящом в котлетке и обхватывал жадно красными губами стакан с вином), сытый, гладкий, и не только без правил, но, очевидно, с правилами о том, чтобы пользоваться теми удовольствиями, которые представляются.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Марийка каҫхи апата та ҫиес килмен ҫӗртен, ирӗксӗррӗн ҫирӗ, никампа калаҫмарӗ.

Ужинала Марийка неохотно и молча.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сергей чейне те ӗҫрӗ, варени те ҫирӗ, анчах ятне тӑвасшӑн тенӗ пек, темӗнле пӑшӑрханса та салхуллӑн.

Сергей пил чай неохотно, ни разу не подняв голову и не посмотрев Кондратьеву в глаза.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич ҫӗрулми ҫирӗ, Артамашов, ҫавӑн пекех пуҫне усса, ҫывӑрнӑ пек пулса ларчӗ.

Федор Лукич ел картошку, а Артамашов, все так же низко склонив голову, казалось, дремал.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Оленин у апат ҫирӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Оленин поел и заснул.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл шӑлне шатӑр-шатӑр ҫирӗ, чышкисене хӑй умӗнче кисренӳллӗн вылянтарчӗ, урисемпе тапӑртатрӗ.

Он скрежетал, потрясал пред собой кулаками и топал ногами.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех