Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яри сăмах пирĕн базăра пур.
яри (тĕпĕ: яри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимрук ҫил хапхине яри уҫрӗ.

Тимрук распахнул ворота.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан алӑка яри уҫрӗ те тулалла пуҫпе кӑларса: — Хӑта!.. Хӑта!.. Тӑхлача!.. — тесе кӑшкӑрчӗ.

Но он тут же вспомнил, что случилось, и, распахнув дверь, с криком выбежал во двор: — Сват! Сват! Сваха!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ура сасси илтӗнмесӗрех алӑк яри уҫӑлчӗ — Элентей курӑнса кайрӗ.

Никто не слышал, как в сенях простучали шаги, дверь в избу широко распахнулась — на пороге показался Элендей.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасартӑк алӑк яри уҫӑлса кайрӗ, кӗрӗк каптӑрмисене вӗҫертнӗ Элентей килсе кӗчӗ.

Вдруг дверь избы широко распахнулась, и в проеме вырос Элендей в распахнутой шубе.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сывлӑш та пулин тасалтӑр, — терӗ те Селиме пӳрт алӑкӗпе пӑлтӑр алӑкне яри тайрӗ.

— Ну вот, наконец-то, пусть воздух чище станет, — сказала Селиме и распахнула двери настежь — и избяную, и сенную.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей тӑрса ларчӗ, тутлӑн карӑнса илчӗ, унтан, пӑлтӑр алӑкӗ патнелле пырса, алӑка яри уҫрӗ.

Шерккей присел на постели, сладко зевнул, поднялся и зашаркал босыми пятками к сенной двери.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиван, Нямаҫ, Эппелюк, Алапа Велюшӗ, Иҫти тата ыттисем, ҫил хапхине яри уҫса, картишнелле кӗрсе кайрӗҫ.

Селиван, Нямась, Эппелюк, Алаба Велюш, Исти и еще несколько человек распахнули ворота и ворвались во двор.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ ун аллине хытӑ чӑмӑртарӗ, крыльца алӑкне яри уҫса, Шерккее хӑй умӗпе ирттерсе ячӗ.

Нямась крепко сжал ладонь гостя, распахнул дверь и пропустил Шерккея впереди себя.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑпах ҫав самантра хӗрринчен иккӗмӗш чӳрече яри уҫӑлчӗ те, каҫӑр сӑмсаллӑ сӑнар курӑнса кайрӗ — Кантюкӗ хӑех!

В это время распахнулось крайнее окно, и в проеме показалось лицо с курносым носом, то был сам хозяин — Кандюк.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй темле ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулсассӑн та кантӑкран пӑхса тӑраканни Иван Иванович пулнӑскер тӳсеймерӗ, алӑка яри уҫса ярса Вахнова директор патне чӗнчӗ.

При всем своем добродушии Иван Иванович, который и смотрел в окошко, не вытерпел и, отворив дверь, пригласил Вахнова к директору.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каҫ пулсан, ҫынсем, уҫӑ та тутлӑ сывлӑшпа сывлас тесе, ҫурчӗсен чӳречисене яри уҫса яраҫҫӗ.

На ночь люди настежь открывали свои окна, чтобы дышать свежим, ароматным воздухом.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алӑка яри уҫса янӑ!

Двери настежь!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл шӑтӑк урлӑ каҫрӗ те алӑка яри уҫса ячӗ.

Он перешел через яму и настежь распахнул дверь.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл унран аран-аран ҫӑлӑнчӗ, яри уҫса пӑрахнӑ алӑка хупрӗ, ӑна пальтине хывтарчӗ.

Она с трудом вырвалась от него, заперла распахнутую дверь, заставила его снять пальто.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий алӑка яри уҫса ячӗ те Травницкий дохине тулалла ывӑтрӗ.

Василий настежь распахнул дверь и вышвырнул во двор доху Травницкого.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк учительски йывӑр алӑкӗ яри уҫӑлса кайнӑ.

Вдруг тяжелая дверь учительской распахнулась настежь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картишӗнче выляса ҫӳресен, апат ҫиес килекен пулсан, ҫенӗхе чупса кӗнӗ те, алӑкне яри уҫса пӑрахса: — Анне! Анн!.. — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Заиграется на дворе, захочется ему есть, вбежит в сени, раскроет дверь нараспашку и крикнет: — Мама! Мам!..

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан сасартӑк алӑк яри уҫӑлчӗ те — хохол кухньӑна кӗрсе пӑшӑлтатса каларӗ:

И вдруг дверь широко распахнулась — хохол шагнул в кухню, громко шепнув:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Яри уҫӑ алӑкра хӗрарӑм ача тытса тӑни курӑнса илнӗ, вӑрман шӑплӑхӗнче ҫуртасем те пӗр хумханмасӑр ҫуннӑ.

В отворенных настежь дверях стояла женщина с ребенком, и даже пламя свечей не колебалось в тихом лесном затишьи.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хам тепӗр пӳлӗмелле утрӑм, унта кӑшт тӑрсан каялла пытӑм; пӑхатӑп: алӑк ҫаплах яри уҫӑ, хӗрача ун патенчех пуҫне усса макӑрса тӑрать.

Потом ушел в другую комнату, пробыл там минут десять и прихожу обратно; смотрю, дверь все так же открыта настежь, девочка стоит около самой двери, опустила голову и плачет, слезы так и текут.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех