Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсенчен (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн юлташсенчен пӗри, хӑй материализм шухӑшлӑ пулсан та, материсӗр япаларан пулӑшу илесшӗн, — гипнозпа сываласшӑн.

Один из ваших товарищей, хотя он и исповедывает материализм, вынужден прибегнуть к нематериальной вещи, к лечению внушением — гипнозу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юлташсенчен хӑш-пӗрисем хӑснине шутламасан, пирӗн халлӗхе пурте йӗркеллӗ пулса пырать-ха.

Пока все было благополучно, если не считать нескольких случаев рвоты у ребят.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑш чух вӗсен куккӑшӗ Сережа кӗрсе тухать-и, е Ольга ятлӑ йӑмӑк, е манпа пӗрле ӗҫлекен юлташсенчен кам та пулин килет-и — Зоя вара ӑҫта лартасси, мӗнле хӑна тӑвасси пирки ӑшталанса ҫӳрет.

Когда к нам заходит дядя Сережа, или моя сестра Ольга, или кто-нибудь из моих товарищей по работе, Зоя не знает, куда усадить, чем накормить.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсӗ вӗсене кунтах тытса тӑр, — терӗм те эпӗ Лейнона, урама сиксе тухса юлташсенчен пӗрине винтовкӑпа чӳрече умӗнче тӑма хушрӑм.

— Ты держи их здесь! — крикнул я Лейно, выскочил на улицу и приказал одному из товарищей с винтовкой встать у окна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн тӑраничченех ҫывӑрмалла; эпӗ хамӑн юлташсенчен уйӑрӑлса тӑватӑ кун ирттерни ҫинчен шухӑша кайнӑ майӗпех ҫывӑрса кайрӑм.

Мне нужно было хорошенько выспаться, и я заснул с той мыслью, что моя разлука со спутниками продолжалась четыре долгих дня.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑвӑрт хӑпарса пынипе хамӑр юлташсенчен пӗр минутлӑха юлсанах, вӗсен кӗлеткисем пит пӗчӗкҫӗ курӑнаҫҫӗ.

Настолько, что стоило мне на минуту отстать от своих спутников, как их фигурки, мелькавшие вдалеке, казались совсем крошечными.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пӗлетӗр-и, Ниловна, паян тӗрмерен пирӗн юлташсенчен пӗри тарнӑ.

— Знаете, Ниловна, сегодня из тюрьмы бежал один из наших товарищей.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн юлташсенчен пӗрин пултӑрӗ тӗрмере надзиратель пулса ӗҫлет.

Шурин одного из наших товарищей служит в тюрьме надзирателем.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Манӑн хамӑн та ӗлӗкхи юлташсенчен аяккарах пулас килчӗ.

И я хотел быть подальше от своих бывших товарищей.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир районсенче пурӑнакан хамӑр юлташсенчен ҫырусем илетпӗр — вӗсем пирӗнпе пӗрле, ҫак пире хаваслантарать.

— Мы получаем с периферии письма от наших товарищей — они с нами, и это нас воодушевляет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

А халь лашасене шпорпа хисетесе илер, мӗншӗн тесен эпир хамӑр юлташсенчен милӗ яхӑнах юлнӑ.

А теперь давайте пришпорим лошадей, потому что мы почти на целую милю отстали от своих спутников.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах эшелонра юлташсенчен хӑшпӗрисем шанмаҫҫӗ, — хушса хучӗ вӑл кӑштах калаҫма чарӑннӑ хыҫҫӑн.

Вот в эшелонах только, — добавил он, запнувшись немного, — некоторые из товарищей не доверяют.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ аслӑрах юлташсенчен вӗреннӗ.

Я учился у старших товарищей.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак самантра унӑн хӑйӗн Светлана ҫумне ларса, ӑна ҫавнашкал сӑмах калас килнӗ: пӑхма хитре мар, ҫитӗнес енӗпе юлташсенчен кая юлса пыракан ҫын та, таса та ырӑ кӑмӑллӑ пулма пултарать.

В эту минуту ему самому хотелось сесть возле Светланы и сказать ей такое, чтобы она почувствовала, что и в невзрачном на вид человеке, который отставал от товарищей в росте, может быть высокая и прекрасная душа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юри тенӗ пекех, ҫывӑхра Керчьри юлташсенчен пӗри те пулман.

Как назло, никого из керченских друзей поблизости не было.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ман юлташсенчен, тинӗс хумӗпе ҫырана тухса выртнӑ виҫӗ шлепкепе пӗр калпаксӑр тата икӗ хӑрах пушмаксӑр пуҫне, урӑх нимӗнле йӗр те юлман.

Увы, никого из них я больше не видел; от них и следов не осталось, кроме трех принадлежавших им шляп, одного колпака да двух непарных башмаков, выброшенных морем на сушу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Девяткинпа ҫыхӑнса кайрӑн, шкулти юлташсенчен пӑрӑнтӑн…

С Девяткиным связался, от школьных дружков нос в сторону…

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлӳпе юлташсенчен иртсе кайма юратнӑ вӑл, чӑтӑм ҫукки ҫеҫ ана кансӗрлекелет.

любил опережать в знаниях товарищей, и если что мешало ему, так это нетерпение.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумайӑшне вӑл манса пӗтнӗ, халӗ ӗнтӗ акӑ юлташсенчен юлас мӑр тесе вӑл пӗтӗм вӑйне хурса тӑрӑшать.

Он многое перезабыл и сейчас старался изо всех сил, чтобы не отстать от товарищей.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗнӗ юлташсенчен нимӗн те пытармасӑр.

Открыться новым друзьям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех