Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юланутсем (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сукмакран майӗпенех пысӑк ҫул пулса тӑнӑ: час-часах ун ҫинче уйрӑм юланутсем тата юланут ушкӑнӗсем курӑнма пуҫланӑ, вӑл ҫул ҫӳллӗ тусем тавра ҫавӑрӑнса ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Тропа постепенно превращалась в дорогу; всё чаще виднелись на ней всадники и группы всадников; она обегала группу высоких скал и дальше подымалась высоко в гору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тусанлӑ та чул сарман урамсем тӑрӑх лавсем пынӑ, юланутсем сиктерсе ҫӳренӗ, ашаксем вӗлтӗртетсе чупса ирте-ирте кайнӑ.

По пыльным, немощёным улицам тянулись возы, скакали конные, трусцой бежали ослы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юланутсем пирӗн умран иртсе кайрӗҫ, вӗсен хыҫҫӑн тата тепӗр юланут, румын, ҫӳллӗ лаша ҫинче ларса пырать.

Всадники проехали мимо нас, за ними, несколько поодаль — еще один верховой, румын на высокой лошади.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтак пилоткисем ҫӳлелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ, шурӑ листовкӑсем хӗвел ҫинче кӑвакарчӑнсем пек вӗлтлетеҫҫӗ; юланутсем вӗсене вӗҫнӗ ҫӗртенех яра-яра тытаҫҫӗ.

Взлетали солдатские пилотки, мелькали на солнце белые голуби листовок; всадники подхватывали их на лету.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑрт ҫинчен сӗвек тайлӑмпа анса, кӗпер ҫинелле юланутсем, тупӑсем, кухньӑсем вӗҫтерсе кӗреҫҫӗ, — кавалеристсен чаҫӗнче пурте пӗр вӑхӑтра каҫса пыраҫҫӗ пулас.

С холма, по отлогому склону, влетали на мост всадники, орудия, кухни, транспорты, — в кавалерийском соединении все это, видимо, двигалось одновременно.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юланутсем анкартинче утсем ҫинчен анчӗҫ.

Конные на гумне спешились.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пӑхрӗ те каялла, виҫӗ кӗрӗк пиншак, юр тӗмескисем ҫине кӗре-кӗре ларса, сапаланса кайса, анкарти еннелле чупнине курчӗ; уҫӑ хапхаран юланутсем кӗпӗрленсе кӗчӗҫ.

Оглянувшись, увидал, как трое в дубленках недружно, врассыпную, застревая в сугробах, бежали к гумну, а в радушно распахнутые ворота хлынули конные.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл каялла ҫавӑрӑнса пӑхать те юланутсем кайра инҫетре юлнине курать.

Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем ҫывхарса ҫитсен, хӑрасарах пӑшӑлтатни ҫеҫ илтӗнме пуҫларӗ.

А когда всадники приблизились, послышался лишь робкий шепот.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тул ҫутӑлса килсен, пур енчен те ҫар пунктне пыракан юланутсем курӑнса кайнӑ.

Вместе с рассветом со всех сторон появились всадники, направлявшиеся к военному городку.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем ун хыҫҫӑн хӑвалама тытӑнчӗҫ.

Всадники пустились ее преследовать.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл нумайччен лӑпкӑн тӑнӑ, анчах халь ӗнтӗ ӑна юланутсем хӑйсене хӑйсем пит те шикленмелле тытнӑ пек туйӑнса кайрӗ.

До сих пор она сохраняла спокойствие, но теперь поведение всадников показалось ей крайне подозрительным.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫак юланутсем кирек камсем пулсан та, пурӗпӗр сыхӑ тӑрас пулать».

Но кто бы ни были эти всадники, все же надо быть настороже».

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫул ҫӳрекенсем Рио-Гранде еннелле каяҫҫӗ пулӗ, — тесе шухӑшларӗ вӑл, — е ку Техас ҫыннисен отрядӗнчи кая юлнӑ юланутсем пулӗ, тен.

«Вероятно, путешественники держат путь на Рио-Гранде, — подумала она, — или, быть может, это отставшие всадники техасского отряда.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем чарӑнса тӑчӗҫ пулмалла.

Всадники, наверно, остановились.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем пурте ӗнтӗ лашасем ҫинчен аннӑ та хӳшӗ умӗнчи уҫланкӑра кӗпӗрленсе тӑнӑ.

Всадники все уже спешились и столпились на поляне перед хижиной.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем хакалене пур енчен те хупӑрласа илчӗҫ.

Всадники окружили хакале со всех сторон.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем ӑна хыҫҫӑн хӑвалама ыткӑнаҫҫӗ ӗнтӗ.

Наверняка всадники бросятся в погоню за ней.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем ӑна курмарӗҫ пулмалла.

По-видимому, всадники еще не заметили ее.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем чӑнкӑ тӑвайккипе тӳремлӗхе хӑпарса прери тӑрӑх хӑвӑрт чуптарнине пӗлсен тин Фелим вырӑнтан тапраннӑ.

Фелим не двинулся с места до тех пор, пока по звуку доносившегося топота не определил, что всадники поднялись по крутому откосу на равнину и поскакали быстрым галопом по прерии.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех