Шырав
Шырав ĕçĕ:
Пирӗн юланутсем чӑтлӑх вӑрман витӗр мӗн вӑй ҫитнӗ таран сиккипе вӗҫтерсе пынӑ.
ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем каллех малалла кайрӗҫ, хӑшӗ-пӗрисем каллӗ-маллӗ те шухӑшлакаларӗҫ.Всадники опять двинулись вперед, некоторые из них не без колебания.
XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Вӑл Морис-мустангерпа пӗр евӗрлӗ пулнине, сеттльментри юланутсем ним те курман.Никакого сходства с Морисом-мустангером всадники из сеттльмента не заметили.
XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем хӳшӗ еннелле, унта пурӑнакансенчен пӗри пӗлми ӳссӗр выртнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ.Всадники направляются к хижине, где в бессознательном состоянии лежит один из ее обитателей.
ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Мӗлкене ҫутӑран ытларах юратнӑ пек, тӗттӗмре юланутсем пыраҫҫӗ.Отдавая предпочтение тени перед светом, продвигаются всадники.
ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Ҫав юланутсем тӑваттӑшӗ те мексиканецсем пулнӑ.
ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Пуҫсӑр юланут уҫланкӑналла уттарса пынӑ, уҫланкӑ тепӗр пуҫӗнче пирӗн юланутсем чарӑнса тӑнӑ-мӗн.
XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Хӑвӑр шухӑша илӗр-ха: сирӗн куҫ умне сасартӑк юланутпа чип-чиперех ларса пыракан ҫын, пӗрре куҫпа пӑхсан, прерипе каякан ытти юланутсем пекех туйӑнакан ҫын курӑнса кайтӑр.
XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Экспедицин задачи пысӑк пулнӑ пулин те, ҫав вӑйлӑ та ҫивӗч, тем пысӑкӑш ула кушак уҫланкӑна сиксе тухсан, юланутсем ӑна астумасӑр хӑварма пултарайман.
XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем кунта чылай тӑнӑ, — пӗрер сигара туртса яма ӗлкӗрнӗ.Всадники оставались здесь довольно долго — успели выкурить по целой сигаре.
XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫывӑх пулнӑ пулмалла, анчах лашисен тӑрас килмен те, вӗсем пӗр вырӑнта тӑпӑртатса тӑнӑ.По-видимому, всадники были близко друг к другу, но лошадям не стоялось, и они топтались на месте.
XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Икӗ лаши ҫинче те хӗрлӗ ӳтлисем мар, шурӑ питлӗ юланутсем пулнӑ.На обеих лошадях были бледнолицые всадники, а не краснокожие.
XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем ӑна юханшыв тӑрӑх тӑвалла та, анаталла та, сеттльментӑн чи инҫетри плантацийӗсем патне ҫитиех сарса янӑ.Всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям сеттльмента.
XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Луиза салху шухӑша кайса, юланутсем хыҫҫӑн пӑхса тӑчӗ.В горьком раздумье продолжала стоять Луиза, наблюдая за удалявшимися всадниками.
XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Пӗр виҫ-тӑватӑ секундӑран Кольхаун, юланутсем патнех тенӗ пек пырса ҫитсе, лашине майӗпе уттара пуҫларӗ.
ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Темле интереслӗ калаҫу тапратса янипе пулмалла, юланутсем Кольхаун ҫывхарса пынине сисеймен.По-видимому, увлеченные каким-то интересным разговором, всадники не заметили приближения Кольхауна.
ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
— Халӗ ӗнтӗ юланутсем кӗсресем хыҫҫӑн мар, кӗсрисем юланутсем хыҫҫӑн хӑваланӑ тесе каласшӑн.— То, что не всадники уже теперь гнались за кобылами, а кобылы за ними.
ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Часах юланутсем прери тӑрӑх пӗччен-пӗччен, икшер-виҫшерӗн ушкӑн-ушкӑнпа сапаланса пӗтнӗ.Скоро всадники рассыпались по прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека.
ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Юланутсем юнашар ӗлӗкхи пекех сиккипе чуптарнӑ.
XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Пӗр ҫирӗм секунда хушши шӑп тӑнӑ вӑхӑтра юланутсем тӑшман тӗлӗнчен иртсе кайса ҫӑлӑнас ҫул ҫине тухма ӗлкӗрнӗ.
XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.