Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юланутсем (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аякра пӗчӗкрех ушкӑншарӑн юланутсем тухаҫҫӗ — вӗсене хӑвала-хӑвала ячӗҫ.

Вдали показывались небольшие группы конников, — их отгоняли.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юланутсем те сана шырама ятӑм… — тет Коля Руднев.

Послал конников искать…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юланутсем ҫӗрлехи тӗттӗм ӑшнелле вӗҫтерсе кайрӗҫ.

Всадники унеслись в ночь.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юланутсем каялла ҫаврӑнчӗҫ те ҫырмана кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Всадники повернули коней и скрылись в балке.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казак ачи хӑранипе урапи ҫинчен сиксе анчӗ те юлташӗсем патне пырса тӑчӗ, вӗсем вара винтовкисене алӑран алла усӑсӑр ывӑткаласа, инҫетри юланутсем ҫине пӑхма пуҫларӗҫ…

Казачонок испуганно соскочил с нее, подошел к товарищам, и они стали глядеть на далеких всадников, бестолково перекидывая винтовки из руки в руку…

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакна пула юланутсем ҫухалаҫҫӗ.

Всадники на холмах исчезли.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫулӗнчен сылтӑмарахра, тӑвайкки тӑрӑх, куҫпа пӑхсан кӑшт ҫеҫ палӑракан юланутсем — Чугай разведкийӗ — юрттарса пыни курӑнать.

Правее железнодорожного полотна, по холму, едва различаемые, ползли всадники — Чугай с разведкой.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вут ҫутипе ҫутӑлакан колоннадӑсем патӗнчен ырхан лашаллӑ юланутсем сике-сике тухаҫҫӗ.

От озаряемой кострами колоннады отскакивали всадники на худых лошаденках.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Урам тӑрӑх юланутсем ҫӳреҫҫӗ; ҫӗр ҫинче унта та кунта юн йӗрӗсем курӑнаҫҫӗ.

Вдоль улицы курсировали верховые, то там, то здесь на земле виднелись следы крови.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ алла ҫӗр ҫине хураттӑм та, юланутсем лашисене ун урлӑ сиктере-сиктере каҫаратчӗҫ, пӗррехинче тата император сунарҫи мӑнттай лаша ҫине утланса пычӗ те ман пушмак тӑхӑннӑ ура урлӑ сиктерчӗ.

Я клал на землю руку, и всадники заставляли лошадей перескакивать через нее, а раз императорский ловчий на рослом коне перепрыгнул даже через мою ногу, обутую в башмак.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юланутсем те, ҫуран ҫар ҫыннисем те кӗпӗрленсе тӑнӑ.

Кони и люди плотно прижались друг к другу.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав самантрах юланутсем вӗҫтерсе ҫитрӗҫ те: ҫапла, ҫапла, отряд килет, тесе пӗлтерчӗҫ.

Верховые прискакали; так и так, сообщают, отряд идет.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗмеске ҫинче пухӑнса тӑнӑ юланутсем патне ҫывхарсан вӑл хӑй умӗнче шурӑ казаксене курчӗ.

Подъехав ближе к столпившимся на бугре всадникам, он увидел, что перед ним белоказаки.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӗсем укӑлча патне, ҫитеспе карчӑк хумханса ӳкрӗ, юланутсем патне васкарӗ:

подъезжал к околице, старушка заволновалась, метнулась к лошадям:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кайран юланутсем иртме пуҫларӗҫ.

А потом поехали на лошадях.

Пирӗн ҫумран акӑ мӗн иртсе кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Юланутсем Васькӑсен ҫӗр пӳрчӗ тӗлӗнче лашисем ҫинчен анчӗҫ.

Верховые спешились около Васькиной землянки.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юланутсем патне шуррисем пыраҫҫӗ, пурте погонсемпе, анчах офицерсем ҫук, салтаксем кӑна.

Подошли к всадникам белые, все в погонах, но офицеров нет, только солдаты.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тӗтӗм сирӗлнӗ хыҫҫӑн вӑл юланутсем сукмак ҫинче ҫуккине курчӗ.

Когда дым рассеялся, он увидел, что всадников на тропе нет.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Юланутсем ҫаксем патне ҫитсе чарӑнаҫҫӗ те хисеплесе пуҫ таяҫҫӗ, унтан юханшыв урлӑ мӗнле каҫмалли ҫинчен ыйтаҫҫӗ.

Подъехав к ним, всадники учтиво поздоровались и спросили, как переправиться через реку.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Кун каҫ еннелле сулӑннӑ, юланутсем, кун ҫути ҫӗтиччен ҫын пурӑнакан ҫӗрелле ҫитсе ӳкес тесе, лашисене васкатнӑ.

День клонился к вечеру, и всадники торопили коней, чтобы засветло добраться до жилья.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех