Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытараймасӑр (тĕпĕ: ытар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Концерт пуҫланиччен ачасем мучие сырса илчӗҫ, унӑн наградине ытараймасӑр пӑхаҫҫӗ.

Ребятишки до начала концерта окружили дедушку и любовались его наградой.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня вӗсен пусмапа тата сӑранпа сӑрса тунӑ капӑр сӳсмен-пӑяв таврашне ытараймасӑр пӑхрӗ.

А Таня любовалась их нарядной упряжью, обитой сукном и кожей.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсир манпа калаҫасшӑн-и? — тесе ыйтрӗ Элен, хӗрачана куҫӗсемпе ытараймасӑр.

— Вы хотели поговорить со мной? — спросила Элен, ободряя девушку взглядом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫут ҫанталӑк хӑйӗнне илетех вӑл  — чиксӗр савӑнать Кӗтерне хӗрӗн чиперлӗхне пӑхса ытараймасӑр.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ кимӗпе вӗсем патнех пырса чарӑнтӑм та, ытараймасӑр пӑхатӑп — шӑп ачасем пекех.

Шагов я на пять подъехал к ним на ботничке, и гляжу, и гляжу — чисто дети.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Слесарь Павел Иванович ҫав тӗлӗнмелле япалана ытараймасӑр нумайччен пӑхса тӑчӗ, юлашкинчен эпӗ ӑна ӗҫлеме каймалли ҫинчен аса илтерсен, эпир мачча ҫинчен антӑмӑр.

Слесарь Павел Иванович не мог долго оторваться от этого дивного зрелища, и когда наконец я напомнил ему о работе, мы спустились.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

— Эпӗ-и? — терӗм хурлӑхлӑн; чӗрем каллех ӑна ытараймасӑр хумханса чӗтреме пуҫларӗ.

— Я? — повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах вӑл хӑй, ҫав сӑнар, лӑпланнӑ пек туйӑнчӗ: акӑш шурлӑхри курӑксенчен уйрӑлса вӗҫнӗ пек, вӑл хӑй таврашӗнчи ытти илемсӗр ҫынсенчен уйрӑлса кайрӗ; эпӗ, ҫывӑрса каяс умӗн, ӗненсе те ытараймасӑр юратса, ӑна юлашки хут ыталарӑм…

Только он сам, этот образ, казался успокоенным: как полетевший лебедь — от болотных трав, отделился он от окружавших его других неблаговидных фигур, и я, засыпая, в последний раз припал к нему с прощальным и доверчивым обожанием…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫынсем ку пире курсан, юратса пӑрахмасан та, ытараймасӑр пӑхчӑр.

Словом, чтобы на лицо можно было засмотреться, если даже не совершенно влюбиться.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ура ҫӗклесе тӑнине ытараймасӑр Пирогов ӑна чуптума тытӑнчӗ.

Это положение так восхитило Пирогова, что он бросился ее целовать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ытараймасӑр пӑхакан куҫӗсене ун ҫинчен илмесӗр, вӑл темиҫе хутчен лаша тавра утса ҫаврӑнчӗ, чӗлхине чаплаттарса ыйтрӗ:

Не сводя очарованных глаз с коня, он несколько раз обошел вокруг него, пощелкал языком:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унран кӗрекен арҫын тарӗпе табак тӗтӗмӗ каснӑ йӳҫек шӑрша — пӗр унран ҫеҫ килекен питӗ пӗлнӗ тӑван шӑрша — ытараймасӑр сывла-сывла ҫӑтрӗ.

Она жадно вдыхала исходивший от него смешанный запах терпкого мужского пота и табака, такой знакомый и родной запах, свойственный лишь одному ему.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна курсан, пӗр казак ҫеҫ мар тӑп чарӑнса тӑрӗ-ха, ӑсран кайнӑ куҫӗсемпе ытараймасӑр хыҫран пӑхса ӑсатӗ!

Еще не один казак остановится при встрече и проводит ее ошалелыми глазами!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫамрӑк арӑм ҫине ытараймасӑр тинкернӗ май, председатель кулкаласа кӑна тӑчӗ.

Председатель все время посмеивался, смотря на молодую вдову с искренним восхищением.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйӗн пулӑри телейӗ ҫинчен вӑл Ильиничнӑна мухтанчӑклӑн кулкаласа каласа кӑтартрӗ, хӗрлӗ пӑхӑр пек йӑлтӑртатакан сазансем ҫине тепӗр хут ытараймасӑр пӑхса илчӗ, анчах Ильиничнӑн унпа пӗрле савӑнасси-мӗнӗ пулмарӗ.

С довольной улыбкой он рассказал Ильиничне про свое ловецкое счастье, полюбовался еще раз на отливающих красной медью сазанов, но Ильинична неохотно разделяла его восторг.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темиҫе ҫӗрте саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ, шӑлавар вӗҫӗсене кунчисем ӑшне ҫавӑрса чикнӗ шурӑ чӑлхисем ҫӗтӗлсе пӗтнӗ; ҫавӑнпа куҫ илми ытараймасӑр пӑхать те казак тӑхӑнса ҫӗтейми хулӑн тӗпӗсемпе, йӑлтӑрти ҫутӑ тӗс пуклешкисемпе илӗртсе ӑмсантаракан акӑлчан ботинкисем ҫине.

Белые, многократно штопанные шерстяные чулки, с заправленными в них шароварами, были изорваны; потому-то казак и не сводил очарованного взгляда с английских ботинок, прельщавших его толщиною неизносных подошв, ярко блестевшими медными пистонами.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт, Аксиньйӑна тӗтреленнӗ куҫӗпе ҫӗрпӳрт патне ҫити ытараймасӑр пӑхса ӑсатнӑскер, хуйха ӳкнӗ пек салхуллӑн каларӗ:

А молоденький паренек, до самой землянки провожавший Аксинью восхищенным затуманенным взглядом, потерянно проронил:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эх, чунӑм-йӑмӑкӑм! — терӗ Прохор, казачкӑн ҫаврака илемлӗ пичӗ ҫине ытараймасӑр пӑхнӑ май, унӑн ҫемҫен янӑракан хулӑн сассине тулли кӑмӑлпа итлесе.

Прохор, любуясь круглым красивым лицом казачки, с удовольствием вслушиваясь в мягкий тембр ее низкого контральтового голоса, крякнул: — Эх, мамушка!

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Питӗ вӑйлӑ!» — ытараймасӑр янӑрашрӗ тахӑшӗ урӑ сасӑпа.

Очень сильно!» — восклицал восхищенно чей-то трезвый голос.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дарья ӑна куҫӗпе ытараймасӑр пӑхса ӑсатрӗ.

Провожаемый Дарьиным восхищенным взглядом.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех