Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑк сăмах пирĕн базăра пур.
шӑтӑк (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, обком секретарӗ ҫине тӳрех куҫран пӑхса, йӑл кулчӗ, шӑтӑка тупса хуплас тесе, атӑ сӑмсипе урайне ерипен хыпашлама пуҫларӗ, анчах шӑтӑк, юри тенӗ пекех, ура айне лекмерӗ.

Не переставая отвечать и улыбаться, глядя секретарю обкома прямо в глаза, он начал осторожно шарить носком сапога по полу, стараясь нащупать и прикрыть дырку, но она, как назло, не попадалась под ногу.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш-пӗр ҫуртсем нумай ҫулсем хушши хӑш вырӑнта ларнине лайӑх пӗлнӗ ҫӗртех халӗ Корней вӗсене тупаймарӗ, ҫуртсем хушшинчи янкӑ вырӑнта — снаряд шӑтӑкӗ пек тарӑн шӑтӑк, ӑна ҫӑра тал пиҫен пусса илнӗ…

Иного дома Корней и вовсе не находил, хотя хорошо помнил, что он стоял на том месте многие годы; в просвете между домами угадывалась глубокая, как воронка от снаряда, яма — ее дремуче глушил чертополох…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Валета икӗ талӑк иртсен тирпейлесе пытарчӗҫ: Яблоновски казакӗсем иккӗн, хутор атаманӗ хушса янипе килсе, таран мар шӑтӑк чаврӗҫ те чӗлӗм туртса янӑ хушӑра чылайччен урисене масар шӑтӑкӗ ҫинелле усса ларчӗҫ.

Валета через двое суток прибрали: двое яблоновских казаков, посланных хуторским атаманом, вырыли неглубокую могилу, долго сидели, свесив в нее ноги, покуривая.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑшал сассисем йӗркесӗррӗн кӗрслетсе кайнӑ хыҫҫӑн шӑтӑк патӗнче тӑракан сакӑр хӗрлӗ гвардеец, тайкаланса илсе, ҫӗре йӑванса пӗтрӗҫ те, вӗсене персе пӑрахнӑ казаксем шӑтӑк патне чупса пычӗҫ.

После разнобоистого залпа, когда восемь стоявших у ямы попадали вразвалку, стрелявшие подбежали к яме.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл сехет ҫине пӑхса илет, унтан, хуралти казаксем хӗснипе шӑтӑк патӗнчен чакса, шӑтӑкӑн пӗр енӗпе чечеклӗ ҫурма ункӑ пек тӑрса тукакан халӑх ҫине пӑхма пуҫлать.

 — Глянул на часы и отошел в сторону, наблюдая, как, теснимая караульными, толпа народа пятится от места казни, окружает его слитным цветистым полукругом.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Турбина ҫывӑхӗнче стенана шӑтарса, пысӑк шӑтӑк тунӑ, вӑл шӑтӑк патне троссемпе авраса пӗтернӗ шыв пӑрӑхӗ аннӑ.

В стене вблизи турбины была пробита дыра, в которой уже спускалась опоясанная тросами водонапорная труба.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Саша мучи пӗве хӗрринчи лапсӑркка ватӑ тирек айне пӗчӗк ҫеҫ шӑтӑк алтрӗ, пӗчӗк тупӑка хулхушшине хӗстерсе кайрӗ те, ӑна темӗнле васкавлӑн шӑтӑка антарса, тӑпра витрӗ, унтан тӑмлӑ тӗмеске ҫинчен Аксинья хӑпарасса вӑрахчен чӑтӑмлӑн кӗтсе тӑчӗ.

Возле пруда, под старым разлапистым тополем, вырыл дед Сашка крохотную могилку, под мышкой отнес туда гробик, с несвойственной ему торопливостью зарыл и долго, терпеливо ждал, пока поднимется Аксинья с суглинистого холмика.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Костя, аллине кӗреҫе тытса, шӑтӑк умӗнче чарӑнчӗ, Лозневой ҫине чылайччен пӑхса тӑчӗ, — Костя кунта никам пӗлмен шӑтӑкра сутӑнчӑк мӗнле выртнине курас тесех килнӗ пулас…

Костя остановился у края могилы, подержал взгляд на Лозневом, — видно, только затем и пришел, чтобы посмотреть, как он будет валяться в безвестной могиле…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй тавра пӑхкаласа илсен, Юргин сасартӑк ҫакна асӑрхарӗ: вӑл упа йӑвинчи шӑтӑк пек темле шӑтӑк ҫумне ӳкнӗ иккен.

Осматриваясь, Юргин вдруг заметил, что он упал рядом с какой-то черной дырой, вроде отдушины в медвежьей берлоге.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Сарай хыҫӗнче, пахча кӗтессинче, талккӑшпех кӗрен тӗс ҫапнӑ лӑпсака пилеш айӗнче тин ҫеҫ алтнӑ шӑтӑк курӑнать, шӑтӑкпа юнашар — хура тӑпра купи.

…За сараем, в углу огорода, под раскидистой рябиной, сплошь покрытой зловещей краснотой увядания, виднелась яма, а рядом с ней желтела куча земли.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем ҫак шӑтӑк патне пыма тапӑнчӗҫ те, анчах Корнилов шӑтӑкран пӑхнӑ икӗ гитлеровеца персе ӳкерчӗ.

Немцы сунулись было к этому отверстию, но два метких выстрела Корнилова стоили жизни двум гитлеровцам, которые заглянули в провал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑк витӗр ҫӳле тухма май ҫук та, анчах вӑл шӑтӑкран таврари вырӑн аван курӑнать.

Оттуда, если и выйти наружу будет нельзя, зато далеко всю местность просмотреть можно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-икӗ кун Володя чӗркӗмӗл тумламӗпе опыт туса аппаланчӗ: коробка ӑшне вырнаҫтармалла туса картон касрӗ те, йӗри-тавра шӑтӑксем туса тухрӗ, кашни шӑтӑк тӗлне кӑранташпа цифрӑсем ҫырчӗ.

Первые два дня Володя был целиком поглощен всякими опытами с ртутной каплей: он вырезал круглую картонку размером с донышко коробки, проделал по кругу отверстия, возле которых нарисовал химическим карандашом цифры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӗлӗнмелле хӑвӑрт ӗҫлесе, хӑйӑр ҫинче аллисемпех тарӑн шӑтӑк чаврӗ, ҫав шӑтӑка ҫын лайӑх вырнаҫма пултарать.

С удивительной быстротой он выкопал руками в песке настолько глубокую яму, что в ней легко мог поместиться человек.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Каллех калатӑп, качака такине шӑтӑкран кӑларса ярсан, эпӗ качака путеккисем кӗрсе ӳкнӗ шӑтӑк патне пытӑм, виҫҫӗшне те пӗрерӗн-пӗрерӗн тытса кӑлартӑм.

Повторяю, выпустив козла, я подошел к той яме, где сидели козлята, вытащил всех трех по одному.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шӑтӑк ҫинчи ҫатана ҫӗклесенех, вӑл шӑтӑкран сиксе тухрӗ те сиккипе тарчӗ.

Как только я приподнял плетенку, он выскочил из ямы и пустился бежать со всех ног.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Уҫланкӑ ҫумӗнчех чӑнкӑ ту ӑшнелле пӗр тарӑнах мар шӑтӑк пур, вӑл ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли алӑк пек туйӑнать, анчах ҫак шӑтӑк шалалла инҫех каймасть.

В этой стене у самой полянки было небольшое углубление, как будто вход в пещеру, но никакой пещеры не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта, тӗмӗ айӗнче, тахҫан шӑтӑк чавнӑ пулнӑ, вилесене ҫав шӑтӑка пӑрахрӗҫ те, йӗр хӑварас мар тесе, ҫӗрпе лайӑх кӑна тикӗслесе витрӗҫ.

Здесь под кустами когда-то была выкопана яма, и в нее бросили трупы, хорошенько засыпав их землей, чтобы ничего не было заметно.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сӑмсара сирӗн икӗ шӑтӑк пур, ҫав шӑтӑксемпе мӑшлата-мӑшлата шӑпӑрт кӑна ларӑр…

Есть у вас в носу две отвертки, посапливайте в них да помалкивайте…

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Шӑтӑкӗ» чӑнах та питӗ меллӗ-мӗн — тахҫан ӗлӗк ҫак туран чул кӑларнӑ пулнӑ та, тӑваттӑн ҫӑмӑллӑнах вырнаҫмалӑх тӑватӑ кӗтеслӗ шӑтӑк пулса юлнӑ.

На самом деле «дыра» была весьма удобна — в горе когда-то давно брали камень и вырубили большую четырехугольную нишу, в которой можно было вполне свободно поместиться четверым.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех