Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпланчӗҫ (тĕпĕ: шӑплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте шӑпланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Залра ерипен шӑпланчӗҫ.

В зале постепенно стихало.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшӗ те вӑхӑтлӑха шӑпланчӗҫ.

Оба некоторое время молчали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ефим Леонтьевич музей сотрудникӗпе — кӗске каснӑ шурӑ мӑйӑхлӑ, ҫутӑ куҫлӑ тӗксӗм ҫынпа, — ачасене монументсем, гробницӑсем, чул ваннӑсем, плитасем, пӗтӗм пионер звени шӑнӑҫма пултаракан тем пысӑкӑш кӑкшӑмсем, амфарсем, пифоссем ҫумӗпе ертсе кайнӑ чух чи чарусӑррисем те шӑпланчӗҫ.

Самые озорные притихли, когда Ефим Леонтьевич вместе с руководителем музея — смуглым и светлоглазым человеком с седыми, коротко подстриженными усиками — повел ребят мимо монументов, гробниц, каменных ванн и плит, огромных кувшинов — амфор и пифосов, внутри которых можно было бы поместиться целому пионерскому звену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте харӑс шӑпланчӗҫ, ҫул пачӗҫ.

Все разом смолкли, расступились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гимнастерка тӑхӑннӑ ҫын хӗвелпе пиҫнӗ питне ҫӗклерӗ те, вӗҫен кайӑксене аллипе темӗнле паллӑ туса кӑтартрӗ — читлӗхсенче самантрах шӑпланчӗҫ.

Человек в гимнастерке поднял свое загорелое лицо, сделал опять какой-то знак птицам — и в клетках мигом затихло.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Калаҫакансем шӑпланчӗҫ, джонка сӑмсине пыра-пыра ҫапӑнса шапӑлтатакан шыв кӑна шӑплӑха хускатать, Чжуан Му-сань чӗлӗмне табак пусса тултарчӗ.

Воцарилась тишина, нарушаемая лишь плеском воды, рассекаемой лодкой, Чжуан My Третий взял трубку и набил табаком.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кимӗ ҫинче ларакансем шӑпланчӗҫ те ун калаҫӑвне итлеме пикенчӗҫ.

Все смолкли и принялись внимательно разглядывать новых пассажиров.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӗсем иккӗшӗ те шӑпланчӗҫ.

Они оба помолчали.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем шӑпланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марьяна пырса ҫитсен, пурте шӑпланчӗҫ.

Все затихли, когда подошла Марьяна.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Курок чанклатнӑ хыҫҫӑн, ура сассисем шӑпланчӗҫ.

Вслед за щелканьем курка шаги затихли.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку юрра пӗтерчӗҫ те пӑртаклӑха шӑпланчӗҫ.

Пропели эту песню, помолчали немного.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫынсем хӑйсем тӗллӗн, приказсӑр-мӗнсӗр, ҫӳҫенсе, чӗтӗренсе илчӗҫ, туртӑнса каҫӑрӑлчӗҫ те шӑпланчӗҫ.

Люди сами, без приказания, встрепенулись, вытянулись и затихли.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте шӑпланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр ҫур минут пек юрласан, вӗсем шӑпланчӗҫ

Попели они с полминуты и затихли…

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кофейньӑри ҫынсем пурте шӑпланчӗҫ.

В кофейне наступила тишина.

XVII. Хӑлха чикки // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах сценӑ ҫине Голос тухсан пурте шӑпланчӗҫ.

Но с появлением Голоса наступил перелом.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурте шӑпланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Сас-хурасем майӗпенех шӑпланчӗҫ, хӑй ҫутисем сӳнчӗҫ, пӗччен уйӑх ҫеҫ ҫӗрлехи сивлек тӳпене майӗпен шӑвӑнса хӑпарать.

Сначала смолкли голоса, затем погасли огни, осталась только луна, которая медленно всходила на холодном ночном небе.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех