Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртенине (тĕпĕ: хӗпӗрте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марта епле тӗлӗнсе кайнине тата Гретхен мӗнле хӗпӗртенине нимӗнле сӑмахпа та каласа пама ҫук.

Удивление Марты, ликование Гретхен не поддаются описанию!

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйӗн ҫак ыйтӑвӗпе вӑл ӗҫсем ҫавӑн пек килсе тухнӑшӑн хӗпӗртенине пӗлтерчӗ.

И своим вопросом одобрял такой порядок вещей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ырӑ капитан ҫакна пула тата пичче хӗпӗртенине кура пӑрахут ҫине лартса кайнӑшӑн пиртен икӗ хак сӑтӑрса илчӗ, анчах эпир ун пирки ытлах шухӑшласа та тӑмарӑмӑр.

Достойный капитан, воспользовавшись дядюшкиным восторгом; содрал с нас за переезд двойную плату, но нас это мало трогало.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эс чухлаймастӑн та пулӗ-ха, тӑрмаланчӑк ҫӳҫ-пуҫ, санӑн ҫырӑвна илсен эп епле хӗпӗртенине.

 — Ты и не представляешь себе, лохматая голова, как я обрадовался твоему письму.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Имшер тураттисене хускатса илсе хӗпӗртенине палӑртрӗ.

И та радостно встряхивала ветками, словно благодарила солнце.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Кукка мана ҫак ҫуртра хӑйӗн питӗ ҫывӑх юлташӗ пурӑнать, терӗ пулин те, эпир кунта килнӗшӗн никам хӗпӗртенине те курмарӑм.

Я не заметил, чтобы приезду нашему были рады, хотя дядя говорил, что здесь живет его задушевный товарищ.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӗнле килме пӗлтӗр! — кӑшкӑрашрӗ вӑл, тӑтӑшах пӳлӗм тӑрӑх хыпаланса ҫӳресе; хӑй хӗпӗртенине палӑртма тӑрӑшакан ҫын пек.

Какими судьбами! — твердил он, суетясь по комнате, как человек, который и сам воображает и желает показать, что радуется.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ нумай арҫынсем хӑйсен арӑмӗсем айван пулнӑшӑн хӗпӗртенине тата ҫак айванлӑхра ачаранах юлнӑ тасалӑха курнине пӗлетӗп.

По крайней мере я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ачасем хӑйсен ҫине кунта никам та сиввӗн пӑхманнине кура, пурте хӗпӗртенине пула питӗ хавасланса кайрӗҫ.

Видя, что никто здесь на них не смотрит строго, что все рады их появлению, ребята ободрились.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Петро, хӗпӗртенине ним пытармасӑр, хаваслӑн кулса илчӗ:

Петро, не скрывая своей обрадованности, усмехнулся:

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл Бунчук ҫине куҫне хӗстерсе тинкеререх пӑхрӗ те ура ҫине тӑчӗ, хӗпӗртенине ытлашши палӑртмасӑр аллине тӑсса пачӗ.

Жмурясь, он вгляделся и встал, со сдержанной радостью протягивая Бунчуку руки.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑн-питӗнче те унӑн хӗпӗртенине палӑртакан сивӗ кулӑ ҫиҫсе илчӗ.

И на лице ее сверкнула злобная радость.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл Ваня Гриценкопа ҫӗр айӗнче малтанхи хут чул ҫинчи ашшӗн ятне курсан мӗнле хӗпӗртенине хӗрачасенчен пӗр Светлана ҫеҫ ӑнланма пултарать, тесе шутланӑ.

Он считал, что Светлана — единственная из девочек, которая могла бы понять все, что пережил он с Ваней Гриценко, впервые увидев в подземелье отцовскую отметинку на камне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл мӗн тери савӑнса хӗпӗртенине курсан, эпӗ ытла та хытӑ пӑшӑрханма пуҫларӑм.

Увидев, как он ликует и радуется, я был весьма огорчен.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ҫавӑн пек савӑнса хӗпӗртенине эпӗ нихҫан та курман.

Никогда не случалось мне видеть его таким возбужденным.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫырана тухса ҫӗр ҫине ура ярса пуссан, эпӗ мӗн тери хӗпӗртенине ҫырса кӑтартма хал та ҫитес ҫук!

Нельзя описать ту радость, которую я испытал, когда почувствовал под собой твердую землю!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мӗн тери хӗпӗртенине эшафот ҫинчи пуҫкасан умӗнче каҫару илнӗ ҫын е вӑрӑ-хурахӑн сулса янӑ ҫӗҫҫи айӗнчен хӑтӑлнӑ ҫын ҫеҫ ӑнланма пултарать.

Только тот, кто знает по опыту, что значит получить помилование, стоя на эшафоте, или спастись от разбойников в ту последнюю минуту, когда нож уже приставлен к горлу, поймет мой восторг при этом открытии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ларса кан, Колчо, ларса кан! — терӗ Рада, Колчо хӗпӗртенине вӑл ӗшеннӗ пек йышӑнчӗ пулас.

— Садись, Колчо, отдохни, хорошенько отдохни! — говорила Рада, приняв его волнение за усталость.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Евгений Онегинран» е «Курак майраран» пӗр-пӗр сцена кӑтартассинчен урӑх пысӑк савӑнӑҫӗ ҫук та унӑн, пире тесен ӑна итлесе хамӑр хӗпӗртенине кӑтартассинчен урӑх пысӑк савӑнӑҫ ҫук.

Для него нет большего наслаждения, как изобразить какую-нибудь сцену из «Евгения Онегина» или «Пиковой дамы», а для нас нет большего наслаждения, как послушать его и выразить свое восхищение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ку урамра пурӑнакансем шывсӑр нушаланмаҫҫӗ, - хӗпӗртенине палӑртрӗ Е.Макарова. - Вӑрманкас Алманчсемпе Нимӗчкассисене чукун ҫул урлӑ каҫмалли ҫул /переезд/ туса патӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Нимӗчкасси старости // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.08

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех