Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисеплетӗп (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Раймондӑн ӑна ыталаса илес, унӑн кӑкӑрӗ ҫумне йӑпшӑнас килчӗ, «атте, хисеплетӗп эпӗ сана, юрататӑп» тесе калас килчӗ.

Раймонду хотелось обнять отца, прижаться к груди, сказать: «Отец, уважаю тебя и люблю!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсир кун пек пулнишӗн эпӗ сире хисеплетӗп, — тенӗ Нилов пӗр кулмасӑр.

— Я очень уважаю эту черту, сэр, — сказал серьезно Нилов.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир акӑ ахаль ҫынсем, ҫапах та эпӗ сире ытларах хисеплетӗп… мӗншӗн тесен, хӑвӑр патӑрта эсир хуҫасем пулнӑ.

Вот вы простые люди, а я вас больше почитаю… потому что я вижу: вы в вашем месте были хозяева.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ Анна Васильевнӑна чӗререн хисеплетӗп, вӑл мана ырӑ тӑвакан, пулӑшакан хӗрарӑм, — анчах вӑл чӑх-ҫке…

Я Анну Васильевну уважаю от всего сердца, она же моя благодетельница; но ведь она курица.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ун пек ҫын эпӗ халиччен курман, комбрига эпӗ питӗ те хисеплетӗп.

Таких людей я еще не видал и большое уважение к комбригу имею.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлетӗн-и, Миккуль, мӗншӗн эпӗ сана хисеплетӗп?

А знаешь, Коль, за что я тебя уважаю?

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ ялта, тӗттӗм кӗтесре пурӑнатӑп, анчах эпӗ хам хака ӳкерместӗп, хам этем пулнине хисеплетӗп.

Я живу в деревне, в глуши, но я не роняю себя, я уважаю в себе человека.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗмӗртен пыракан хӑш-пӗр йӑласем пур, эпӗ вӗсене хисеплетӗп; ӑнланатӑп эпӗ: Асьӑпа мӑшӑрланма юрамасть сирӗн.

Есть предрассудки, которые я уважаю; я понимаю, что вам нельзя жениться на Асе.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ сана хисеплетӗп, ҫӗре кӗнӗ аҫуна та пӗлнӗ, хисеплесе пурӑннӑ, анчах халӗ йывӑр мана сана ҫӑкӑр йытти пек усрама…

Я тебя уважаю и родителя твоего покойного знал и уважал, но зараз мне тяжело содерживать тебя нахлебником…

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хам та салтакра ҫӳресе курнӑ та хисеплетӗп сирӗн званипе чина.

И сам я в солдатах служил и уважаю ваше звание и чин.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хисеплетӗп те-ха сана, Пантелей Прокофьевич, чипер йӗркеллӗ прихут ҫынни тесе, анчах пултараймастӑп.

Уважаю тебя, Пантелей Прокофьевич, как примерного прихожанина, но не могу.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мистер Кэмпбелл казаксене питӗ хисеплетӗп, тет.

— Мистер Кэмпбелл говорит, что очень уважает казаков.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Николай Петрович, эпӗ Сергее хисеплетӗп: хамӑр казаках…

— Николай Петрович, я уважаю Сергея: ведь наш же, казак…

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ вӑл этеме турӑ пек хисеплетӗп.

Я обожествляю этого человека.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хисеплетӗп ҫав!

— Уважу!..

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хисеплетӗп!..

— Уважу!..

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ сире хамӑн Вӗрентекен вырӑнне хурса ҫав тери хисеплетӗп кӑна мар, Чӑваш Енре ҫакӑн пек тӗлӗнмелле пултаруллӑ ҫын пурришӗн пӗтӗм халӑхпа пӗрле мӑнаҫланатӑп.

— Я Вас очень уважаю не только как своего Учителя, но и горжусь тем, что у нас Чувашии есть такой как Вы удивительно одаренный человек.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Пӗтӗм ҫут тӗнчипе эпӗ никама та йышӑнмастӑп, ӑна — хисеплетӗп

Во всем свете я никого не признаю, а его уважаю…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑннипе каласан, эпӗ сана хисеплетӗп.

Я же тебя уважаю, в общем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ сире пит хисеплетӗп.

Я вас очень уважаю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех