Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленнине (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗччен меллӗ мар, — тесе тилмӗрчӗ ӑна Михей, вӑл хатӗрленнине сӑнаса.

Одному неспособно, — попросил Михей, глядя на его приготовления.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан епле хатӗрленнине Григорий ҫатан карта урлӑ курса тӑчӗ.

Через плетень Григорий видел, как собирался Степан.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла каланӑ хыҫҫӑн вӑл ӳсӗрсе илчӗ, йӗри-тавралла куҫайӗн пӑхрӗ, ку ӗнтӗ вӑл пӗр-пӗр ҫав тери кирлӗ япала ҫинчен калама хатӗрленнине пӗлтерчӗ.

Небольшой последовавший за сим кашель и устремление глаза исподлобья вокруг давало догадываться, что голова готовится говорить о чем-то важном.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Батальонти коммунистсем пӗрле тупа тунипе тата Мускав шӑпишӗн ҫав тери шикленнипе чӗрине хускатнӑ Матвей Юргин пуху хыҫҫӑнах хӑй ротинчи пур взводсенче те пулса вӗсем ҫапӑҫӑва мӗнле хатӗрленнине, малти ретре сыхлакансен отрячӗ мӗнле тӑнине тӗрӗслерӗ, салтаксемпе нумайӑшӗпе калаҫрӗ, вӗсене вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа та тӳссе ирттерме тӗл килмен сехет килсе ҫитни ҫинчен пӗтӗм чӗререн туйтарса илтересшӗн тӑрӑшрӗ.

Сразу же после собрания, с чувством необычайной тревоги за судьбу Москвы, Матвей Юргин побывал во всех взводах своей роты, проверил их готовность к бою, проверил, как несет службу боевое охранение, поговорил со многими солдатами, стараясь, чтобы и они всей душой почувствовали приближение часа, какого еще не приходилось им пережить на войне.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, паллах, нимӗҫ фашисчӗсен ҫарӗ ҫӗнӗрен Мускав ҫине тапӑнма васкавлӑн хатӗрленнине, ӑна ноябрӗн варринче пуҫлассине пӗлнӗ: ҫакна разведка пӗлтернисем тата Мускав ҫывӑхӗнчи фронтра тӗрлӗ ҫӗрте тыткӑна илнисем каласа кӑтартни ҫирӗплетнӗ.

Он, конечно, знал, что немецко-фашистская армия спешно готовится к новому наступлению на Москву и начнет ее в середине ноября: это подтверждали сообщения разведки и показания пленных на различных фронтах под Москвой.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Илья Крылатов кӗҫӗр Румянцев ушкӑнӗ килсе ҫитесси ҫинчен нимӗн те пӗлмен, анчах самолета кӗтсе илме мӗнле хатӗрленнине пӗлнӗ.

Илья Крылатов ничего не знал о прибытии вчера группы Румянцева, но знал, как готовятся к встрече самолета.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн чаҫсем лӑпланманнине, вӗсем ҫӗнӗ атакӑна хатӗрленнине гитлеровецсем, паллах, Барсушня ҫинчен курса тӑчӗҫ.

Гитлеровцы, конечно, хорошо видели с Барсушни, что наши части не успокоились, а готовятся к новой атаке.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кусем пурте ҫитес кунсенче нимӗҫсем Мускав ҫине иккӗмӗш наступленине кайма хатӗрленнине пӗлтереҫҫӗ.

Все это означало, что второе немецкое наступление на Москву может начаться в ближайшие дни.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах разведка парса тӑракан хыпарсем гитлеровецсен аслӑ командованийӗ ҫӗнӗ наступлени тума хатӗрленнине палӑртаҫҫӗ.

Но данные разведки говорили о том, что гитлеровское верховное командование усиленно готовится к новому наступлению.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Савва ӑна та пренире сӑмах тухса калама хатӗрленме хушнӑ, Никита сӑмах калас пирки Рагулин пек туртӑшса тӑмарӗ, кӑмӑлласах килӗшрӗ, мӗн каламаллине малтанах ҫырса хатӗрленнине пырса кӑтартма пулчӗ пулсан та, акӑ станицӑна каҫ тӗттӗмӗ хупӑрласа илчӗ ӗнтӗ, анчах Никита стансовета ҫаплах пымарӗ-ха.

Ему Савва тоже поручил подготовиться и выступить в прениях, и хотя Никита, не в пример Рагулину, охотно согласился, пообещал даже принести и показать заранее написанную речь, но вот уже и ночь над станицей, а Никита так в стансовет и не появился.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир «сухалани тӑрӑх сухалама» пуҫлатпӑр, урӑхла каласан, ҫакӑн пек куллен пулакан тата пурте пӗлекен фактсене, калӑпӑр, пуху ирттернине, тӗрӗссипе, пухӑва хӑйне мар, ӑна ирттерме хатӗрленнине ҫеҫ… ҫырса кӑтартма пуҫлатпӑр пулсан, ҫакӑн пек илемлӗнех мар тата ытлашши тӗрӗсех те мар танлаштарса пӑхни пире кӑштах тӳрре кӑларассӑн туйӑнать.

Думается, что такое, пусть не совсем точное, сравнение послужит нам хотя бы кое-каким оправданием, если и мы начнем «пахать по вспаханному», то есть станем описывать такие обыденные и всем известные факты, как собрание, вернее — не самое собрание, а лишь подготовку к нему…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн ҫывӑхри, аякри кӗтессене пӑхса ҫӳренӗ разведчиксем пӗлтернӗ тӑрӑх фашистсем партизансем ҫине генеральнӑй наступлени тума хатӗрленнине Лазарев лайӑх ӑнланса илчӗ.

Разведчики, облазившие все ближние и дальние уголки подземной крепости, приносили со всех концов сведения, которые убеждали Лазарева в том, что немцы готовят генеральное наступление на партизан.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин, тен, гитлеровецсем мӗн тума хатӗрленнине пӗлет пулӗ.

Может быть, Ланкин уже знал, к чему готовятся гитлеровцы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, — хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл, Володя хирӗҫ калаҫма хатӗрленнине курса, — манӑн кӑмӑла ан пӑс!

Ну, — сердито закричал он, увидя, что Володя собирается возразить, — не порть мне характер!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эх, ӑҫта «эвакуациленме» хатӗрленнине, мӗнле «асламӑшӗ» патне кайнине пӗлесчӗ Светланӑн!..

Эх, если бы знала Светлана, куда он собирается «эвакуироваться», к какой бабушке он едет!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир мӗн тума хатӗрленнине те пӗлетӗп…

Я знаю, к чему вы тут готовитесь…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Вӗсем ҫывӑрмалли пӳлӗмре ӗнтӗ акӑ», — шухӑшларӗ те Ромашов, хай умне Николаевсем ҫывӑрма хатӗрленнине ҫав тери уҫҫӑн, питӗ те уҫӑмлӑн кӑларса тӑратрӗ; тахҫанах пӗрлешнӗ ҫынсен хӑнӑхнӑ сӳрӗклӗхӗпе, пӗр-пӗринчен ним вӑтанмасӑр, туртӑнмасӑр салтӑнаҫҫӗ те, паллах, ун пирки калаҫаҫҫӗ.

«Вот они уже в спальне», — подумал Ромашов и необыкновенно ясно представил себе, как Николаевы, ложась спать, раздеваются друг при друге с привычным равнодушием и бесстыдством давно женатых людей и говорят о нем.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем ытла та чӑрсӑр ҫынсем, эпир хирӗҫ тӑма хатӗрленнине пӗлсен, ҫав этемсем пире хӗрхенсе тӑмӗҫ.

— Все это отчаянный народ, и теперь, когда они узнают, что мы еще сопротивляемся, они не дадут нам пощады.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑшман мӗн-мӗн тума хатӗрленнине эпӗ пӗлместӗп.

Что делается в лагере врага, я не знал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Рачко кӗске ӑслӑрах пулнӑ пирки Бяла Черквара та, ытти ҫӗрте те мӗн тума хатӗрленнине тӗшмӗртсех кайман.

По простоте своей Рачко не понимал ни того, что готовится в Бяла-Черкве, ни того, что происходит в других местах.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех