Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑ сăмах пирĕн базăра пур.
усӑ (тĕпĕ: усӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яр мана шыва; эпӗ пит пӗчӗкҫӗ: сана манран усӑ сахал пулӗ. Шыва ярсан, эпӗ ӳсӗп те, эсӗ мана тытан, вара сана усӑ нумайтарах пулӗ», — тенӗ.

Пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет».

Пулӑҫпа пулӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗр хуппинчен аялалли тарӑнлӑхра упранакан атом энергийӗн хӑватлӑ ҫӑлкуҫӗсемпе усӑ курма, Ҫӗр тӗпӗнчи геологине тӗпчесе вӗренсе унпа практикӑра усӑ курма май пуррине кӑтартас тетӗп…

И я хочу попытаться доказать возможность использования могучих источников атомной энергии в глубинах земной коры, Разработать глубинную геологию, чтобы приблизить ее к практической осуществимости…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫавӑнпа та, пӗтӗм тӗнчери право тӑрӑх, яланхи пек вӑрҫӑсенче усӑ курма юранӑ, граждан вӑрҫисенче усӑ курма юраман майсемсӗр пуҫне урӑхла меслет, мужиксен трубипе ҫар сӑрнайӗ хушшинче пулса иртнӗ евӗрлӗ калаҫу меслечӗ шырама тивнӗ.

Поэтому при переговорах с противником, допускаемых в обычной войне и запрещенных в войне гражданской, обеим сторонам приходилось всячески изощряться; по этой причине и начался диалог между трубой-деревенщиной и военным рожком.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑваш чӗлхине вӗренесси, унпа усӑ курасси (атте-аннепе, ачамӑрсемпе, юлташӑмӑрсемпе, ӗҫтешсемпе, магазинта т.ыт.те), тен, патшалӑх тата уйрӑм учрежденисене икӗ чӗлхеллӗ кӑтартмӑшсен кирлӗлӗхӗ ҫинчен (почта, лавккасем, банксем т. ыт. те) ҫыру ҫырасси, социаллӑ тетелсенче чӑваш чӗлхипе усӑ курасси пулма пултарать.

Первым шагом может быть и начало изучения чувашского языка, и его использование (с родителями, детьми, друзьями, коллегами, в магазинах и т.д. ), а может быть письма с требованием двуязычных вывесок в государственных и частных учреждениях (почта, магазины, банки и т.п. ), в социальных сетях.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

Усӑ курассине илес пулсан, эпир, паллах, унӑн материалӗсемпе те, унпа хӑйпе те усӑ куртӑмӑр…

А использовать мы, конечно, использовали и его материалы, и его выступление…

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Уса кур, Фроська, — тет, — ҫӗрӗ ҫавах йывӑҫ-курӑкпа ӳссе ларать. Тасат та, — тет, — вунӑ ҫул усӑ кур».

«Владей, — говорит, — Фрося, все равно земля зарастает. Расчисти, — говорит, — и владей на десять лет».

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кайран, полици вӑйӗсем йышлӑлансан кӑна вилле ҫӗре антарчӗҫ, анчах, асӑнса хӑварас пулать, ӗҫ резина патаксемпе усӑ курмасӑр иртмерӗ, — пирӗн полици пӗчӗк сӑлтавсемшӗнех ҫав патаксемпе усӑ курма хӑтланни цивилизованнӑй ҫӗршывшӑн питех килӗшӳллӗ марри ҫинчен эпир нумай хутчен каланӑччӗ ӗнтӗ.

Но затем, когда силы полиции увеличились, это было, наконец, сделано, хотя, нужно признаться, не без содействия клобов, которые, как мы это указывали многократно, полиция наша пускает в ход нередко и при обстоятельствах, пожалуй, менее оправдывающих употребление этого орудия в цивилизованной стране.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен пирӗн вӑхӑтра пурне те сӑнтан пӑхса хаклаҫҫӗ: тепри ниме тӑмасть, тӑмсай, анчах хӑйне мӑнаҫлӑн тытать — ӑна хисеплеҫҫӗ; тепри, тен, талантлӑ, пысӑк усӑ пама… усӑ пама пултарать, анчах сӑпайлӑхне пула…

— Потому, в наше время все судят по наружности: иной человек и пуст и глуп, да важно себя держит, — его уважают; а другой, может быть, обладает талантами, которые могли бы… могли бы принести великую пользу, но по скромности…

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӗҫе тытӑнар та, алла пӑхӑнакан вулкан туса хурар, вара унӑн ҫимӗҫӗсен уссипе усӑ курма тӑрӑшар!

Организуем же искусственное извержение и воспользуемся его плодами!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне питӗ пысӑк усӑ паракан меслетпе усӑ курасшӑн вӑл: пӗр си шӑратнӑ ҫу ярсан, урса кайнӑ хумсене лӑплантарма пулать; вӑл си шыв ҫийӗпе сарӑлса каять те хумсене йӑвашлатать.

Он хотел применить средство, иногда дающее отличные результаты: можно умерить ярость волн, вылив на них слой жидкого жира; этот слой всплывает на поверхность и ослабляет волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Айта, усӑ кур, Паганель, усӑ кур!

— Пользуйтесь, Паганель, пользуйтесь!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрремӗшӗнчен, ку тӑван ҫӗршыва нимле усӑ та парас ҫук, иккӗмӗшӗнчен… иккӗмӗшӗнчен те нимле усӑ та парас ҫук.

Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых… но и во-вторых тоже нет пользы.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ни картечсемпе, ни йӗтресемпе усӑ курма хӑяймасӑр, вӗсем хӑйсен яланхи майне хирӗҫлесех, хӗҫ-штыксемпе кӑна усӑ курма йышӑннӑ.

Не смея, употреблять ни картечи, ни ядер, они решились, вопреки своему обыкновению, действовать холодным оружием.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

— Ҫапла вара тепӗр хут калатӑп: пысӑк поршень шуса иртнӗ чух унран уссине кураймастпӑр пулсан, эпир ҫавӑн чухлех усӑ куратпӑр…

— Итак, повторяю: если на большом поршне мы имеем проигрыш в расстоянии, то зато во столько же раз выигрываем…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ҫак словарьте сӑмах йышӗ пысӑках мар пулин те — унта пурӗ те 500 кӑна, анчах та автор тӑтӑш усӑ куракан сӑмахсене суйласа илнӗ май унӑн усси пысӑк пулнине палӑртмалла.

Хотя данный словарь и содержит небольшое количество слов — их там всего 500, но следует указать, что автор постарался избрать самые часто используемые слова.

Электронлӑ сӑмахсарсен сайчӗ ҫӗнӗ словарьпе пуянланчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24759.html

«Ҫапла ҫав вӑл, пӗр-пӗр ӗҫе шуйттан хутшӑнчӗ-тӗк вара, усси ҫук, вилӗ москальрен усӑ пуласса кӗтнӗпе пӗрех вара вӑл», темӗскер пуласса систернӗн каларӗ хӑпарса тухнӑ ҫамкалли.

— То-то и есть, что если где замешалась чертовщина, то ожидай столько проку, сколько от голодного москаля, — значительно сказал человек с шишкою на лбу.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Электричество токӗ мӗнле виҫене ҫитнине виҫсе пӗлме, — уссине якаткаласа, уҫӑ та хулӑн сасӑпа калама пуҫларӗ Родионов, — вольтметрпа усӑ кураҫҫӗ.

— Для измерения напряжения электрического тока, — поглаживая усы, баском заговорил Родионов, — применяется вольтметр.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек илемлӗ те хӑюллӑ метафорӑпа усӑ курса, ҫавӑн пекех тата, ҫирӗпрех ӳкӗте кӗртес шутпа «Каспи тинӗсӗ енчен вӗрекен тип ҫиле тытса чармалли хӳме», «нӳрӗ сыхламалли пысӑк вырӑн», «типӗ ҫанталӑкран сыхламалли хӳме» сӑмахсемпе усӑ курса, колхозсем пӗрмаях вӑйлӑ тырпул туса илессишӗн кӗрешнӗ ҫӗрте ҫак ҫамрӑк вӑрмансем ҫитес ҫывӑх вӑхӑтсенче мӗн тери пулӑшу парасси ҫинчен каласа пачӗ ҫеҫ мар, ҫынсен аллипе урӑхлатса ҫӗнетнӗ Ставрополь ҫӗрӗ малашне епле пулмаллине те ӑнлантарса пачӗ.

Используя такую красивую и отважную метафору, к тому же с целью сильнее уговорить и используя слова «стена, для защиты от сухого ветра со стороны Каспийского моря», «большое место для сохранения влаги», «стена, для защиты от сухой погоды», он не только рассказал какую помощь дадут эти молодые леса в скором времени, когда колхозы все время ведут борьбу за обильный урожай, но и разъяснил о том, как преобразованная рукаи людей земля Ставрополя будет выглядешь в ближайшем будущем.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Самойлов, ҫакӑнпа усӑ курса, Андрей Васильевич ҫывӑхнерех пычӗ, ӑна табак турттарчӗ, вара сайра уссине алтупанӗпе сӑтӑрса, шӑппӑнрах ҫапла ыйтрӗ:

Воспользовавшись этим, Самойлов подошел ближе к Андрею Васильевичу, дал ему закурить и, потирая ладонью редкие усы, тихо спросил::

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хальхи вӑхӑтра ГЭС вӑйӗпе усӑ курасси ҫинчен мар, ҫав вӑйпа усӑ куракансем — ҫынсем — ҫинчен шухӑшлани кирлӗрех тесе шутлатӑп эпӗ — витӗмлӗ сӑмахсемпе калаҫма пуҫларӗ Виктор, вара, секретарь йӑл кулнине асӑрхаса, хушса хучӗ:

— В настоящее время важнее, как я полагаю, подумать не об использовании энергии, а о тех, кто ею будет пользоваться, — о людях, — серьезным тоном заговорил Виктор и, заметив улыбку на лице секретаря, добавил:

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех