Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑ сăмах пирĕн базăра пур.
усӑ (тĕпĕ: усӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑс чӗлхипе ҫеҫ усӑ курни халӑха унпа кӑна усӑ курма хистет.

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Сӑрӑра бари сульфачӗпе (хут тата косметика туса кӑларас ӗҫре усӑ куракан япала) усӑ курнӑ.

В краске использован сульфат бария (вещество, которое применяют в производстве бумаги и косметики).

Тӗнчери чи шурӑ сӑрӑ кондиционерсенчен лайӑхрах сивӗтет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29813.html

Ҫӳлти органсем ку ял ҫинчен манса кайнипе усӑ курса, Чжан Фу-ин пӗтӗм майсемпе усӑ курать, ӑна часах хресченсен союзӗн председателӗн заместительне суйлаҫҫӗ.

Воспользовавшись тем, что о деревне почти забыли, Чжан Фу-ин развил бурную деятельность и достиг того, что его избрали заместителем председателя крестьянского союза.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем унпа эсир матери пайланӑвӗн вӑйӗпе усӑ курнӑ пекех усӑ курнӑ.

Они владели ею так же, как вы владеете силой распадения материи.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ним пытармасӑр калассипе ытлашши нумай усӑ курса, эпир хӑшпӗр чухне юрӑхсӑр йышӑнусем тӑвасси патнех пыра-пыра тухрӑмӑр, ҫапла пулӗ тесе шутланипе ӗмӗте хамӑра намӑс кӑтартмашкӑнах кӑмӑл туртӑмӗпе туйӑм вырӑнне хутӑмӑр, халь эпӗ ӑна мӗн калани шӑпах ҫакӑн евӗрлӗскер пулать та ӗнтӗ; ҫавнашкал йышӑнусем пире пӗрлештерекен ҫыхӑнӑва тӗреклетмеҫҫӗ ҫеҫ мар, туйӑмне хӑйне те типӗтеҫҫӗ тата пире пӗр-пӗринчен пистереҫҫӗ; халь вара хӑйне хӑй юратни ӑна чи пӗчӗк йышӑну тума чарчӗ те, тавлашу хӗрсе кайсан, эпир пӗр-пӗрне ӗлӗкрех хамӑр панӑ хӗҫ-пӑшалпа, ҫав тери вӑйлӑ ҫапса хуҫаканскерпе, усӑ куртӑмӑр.

Мы доходили иногда в увлечении откровенностью до самых бесстыдных признаний, выдавая, к своему стыду, предположение, мечту за желание и чувство, как, например, то, что я сейчас сказал ему; и эти признания не только не стягивали больше связь, соединявшую нас, но сушили самое чувство и разъединяли нас; а теперь вдруг самолюбие не допустило его сделать самое пустое признанье, и мы в жару спора воспользовались теми оружиями, которые прежде сами дали друг другу и которые поражали ужасно больно.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйӗн тӑкакланман телей нумай юлнине, эхер ҫав телейпе карт ваййинче тек усӑ курмасан, унпа пурнӑҫра ӑнӑҫусем тумашкӑн усӑ курма май пуррине туйнӑ.

Он чувствовал, что много еще оставалось у него неизрасходованного счастия, которое, ежели он не хотел больше употреблять на карты, он мог употребить вообще на успехи в жизни.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ак мӗнрен килет: вӑл, нумайӑшне усӑ кӳме пултармалли вырӑн йышӑнаканскер, ун ячӗпе-чапӗпе кӑна усӑ курма шутлакансем хӑйне вӗҫӗмсӗр ыйтусемпе, йӑпӑлтатусемпе йӑлӑхтарасран сивӗлӗхпе хӳтӗленме тӑрӑшать.

Это происходило оттого, что, быв поставлен в такое положение, в котором он мог быть полезен многим, своею холодностью он старался оградить себя от беспрестанных просьб и заискиваний людей, которые желали только воспользоваться его влиянием.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑн та, чӑрсӑрланни-туни е кӑшкӑрашни пулмарӗ ун, анчах пӗрмай: «Чӗре чулланса ларсан, чулпа усӑ курнӑ пекех усӑ курма пулать унпа», — тесе ҫӳрерӗ.

Правда, он не буйствовал, не кричал, он только повторял несколько слов: «Когда сердце превращается в камень, им можно пользоваться, как камнем».

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Паллах, пирӗн дамӑсем усӑ куракан правӑсемпе Европӑри хӗрарӑмсем пуринпех те усӑ курман.

— Конечно, из прав, которыми пользуются у нас дамы, не все принадлежат европейской женщине.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

(Тараса пуканпа усӑ курма юратман вӑл, унпа усӑ куракан нимӗҫсенчен кулнӑ.

(Весов он не употреблял и иронически отзывался о немцах, употребляющих весы.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Усси, — тетӗп эпӗ, — нимӗнле усӑ та ҫук.

— Результаты… — говорю я, — никаких результатов нет.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халӗ ӗнтӗ хӑнӑхтарӑва тыт та тепӗр хут ту, мӗншӗн тесен малтанхи хутӗнче эсӗ правилӑпа пачах усӑ курман, ун пек тунинчен нимӗн усси те пулма пултараймасть.

— Вот теперь возьми и сделай упражнение снова, потому что ты делал его и совсем не пользовался правилом, а от этого никакой пользы не может быть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтан миномет ротинче усӑ курма тытӑннӑ Брянскин йӗнерӗсем хӑвӑрт сарӑлса кайрӗҫ, халь вӗсемпе дивизири полксем пурте усӑ кураҫҫӗ.

Седла Брянского, введенные сначала в минроте, быстро распространились, и теперь ими пользовались все полки дивизии.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах ку ыйтура килӗшме юраман: Пӑван хӑй кайнипе усӑ пама пултарнӑ, анчах, Джемма шухӑшӗпе ҫав усӑшӑн ҫавнашкал пысӑк хӑрушлӑха кӗме кирлӗ пулман.

Но в этом вопросе она не могла уступить: практическая выгода, какую могла бы принести поездка Овода, не уравновешивала, ей казалось, опасности.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Туполевпа унӑн помощникӗсем иртнӗ ҫулсенчи пуян опытпа пӗлсе усӑ курнӑ, вӗсем ӗлӗкхи вӑхӑтра хамӑр ҫӗршывра тунӑ пысӑк самолетсен конструкцийӗсене, ҫавӑн пекех теорипе экспериментальнӑй тӗпчевсен ҫӗнӗ даннӑйӗсемпе анлӑн усӑ курса ӗҫленӗ.

Но Туполев и его помощники умело использовали богатый опыт прошлого — тяжелые отечественные самолеты, а также новейшие теоретические и экспериментальные исследования.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ытти сайтсемпе усӑ курас тесен вара Яндекс.Куҫаруҫӑ урлӑ хатӗрленӗ хӑй тӗллӗн куҫарнӑ вариантпа усӑ курма сӗннӗ.

А для пользования другими сайтами предлагается воспользоваться вариант перевода, подготовленным через автоматический перевод Яндекс.Переводчика.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

— Ҫак саспаллипе «сунарҫӑсем» «сигмӑпа» усӑ курмаллипе усӑ курмалла марри ҫинчен тавлашнине эсир пленка ҫине ҫырса илни пирӗн опытлӑ юлташсене ку ӗҫӗн йӑллине пӗтӗмпех салтса яма пулӑшассӑн туйӑнать мана.

— Мне тоже кажется, что эта буква в сочетании с записанным вами разговором на пленке, где «охотники» спорят о том, нужно ли применить «сигму» или нет, поможет нашим опытным товарищам разобраться во всем этом деле…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑшман, пирӗн наукӑпа, изобретенисемпе, вӑрттӑнлӑхсемпе усӑ курса, кирек хӑш вӑхӑтра та пире хамӑра хирӗҫ ҫапӑҫмалли хӗҫпӑшал вырӑнӗнче усӑ курма пултарать.

который в любую минуту может использовать их как оружие, направленное против нас самих.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл рабочисем ҫине пӑхса илчӗ те: — Пӗр хӑвӑр ҫеҫ унпа усӑ куратӑр, ыттисен те ҫакӑн пек кӗреҫепе ӗҫлемелле. Усӑ парасси паллах, — терӗ.

— Он окинул взглядом рабочих: — Почти единолично владеете ею, а нужно, чтобы и другие пользовались. Выгода несомненная.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Усӑ курман е тухӑҫсӑр усӑ куракан пурлӑха тупса палӑртас шутпа тӗплӗ тишкерӳ тума хушатӑп.

Поручаю провести анализ на предмет выявления неиспользуемого или неэффективно используемого имущества.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех