Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уссине (тĕпĕ: усӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ун уссине сахал мар курнӑ, апла пулин те ӑна нимӗнпе те пулӑшаймарӗ.

Она ничем не помогла ему, от которого так много сама получила.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Василий йӑл кулчӗ, уссине, янаххине алтупанӗпе якатрӗ.

Василий улыбнулся, разгладил ладонью усы, подбородок.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Прохарченко уссине сиктерсе илчӗ:

Прохарченко шевельнул усами:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑкӑр, процедурӑсен уссине ӑнланнӑ пек, хӑйӗн клеще пек кӑнттам чӗрнеллӗ кӗске урисене Катьӑна тӑсса панӑ.

Бык словно понимал пользу процедур и охотно протягивал Кате свои короткие ноги с массивными, неуклюжими, как клешни, копытами.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвеич пысӑк кӗрен тутӑрпа уссине, сухалне васкамасӑр шӑлса тасатрӗ.

Матвеевич неторопливо вытер усы и бороду большим малиновым платком.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав вӑхӑтра Василий кровать хӗрринче пӗр арҫын кӗлеткине асӑрхарӗ, унӑн тӑнлавне те, уссине те, шурӑ кӗпе айӗнчи ансӑр хулпуҫҫине те курчӗ.

Тогда Василий увидел на краю кровати мужскую фигуру, он увидел висок и усы, и узкие плечи под белой ночной рубашкой.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсир самаях интеллигентлӑ ҫын пек курӑнатӑр — вара ҫак ӗҫӗн уссине ӑнланмастӑр-и?

— Вы кажетесь довольно интеллигентным человеком — неужели и вы не понимаете пользу этой меры?

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрремӗшӗ ӑна пысӑк сӑтӑр туса хӑварнӑ, иккӗмӗшӗ сӑтӑрах туман та, ҫапах укҫа малтанхи мар: ӗлӗкхи пӗр пус та, хальхи те пӗрех; пасарта ӗлӗк пӗр ывӑҫ укроп кривнӗк тӑнӑ — халӗ те кривнӗк; вак укҫа мӗнле пулнӑ, ҫаплах юлнӑ; ӑна унчченхи пекех тыткалатӑн, Глафира вара иккӗмӗш реформӑран сӑтӑр мар, уссине ытларах курать: кашни вырсарникунах вӑл пасарта укроп е редиска сутать…

При первой она понесла великие убытки, а при второй хоть вроде бы и не понесла, но деньга все же теперь не та: копейка как была копейкой, так и осталась ею; на базаре раньше за пучок укропа просили гривенник и теперь гривенник; мелочь как была мелочью, так и осталась с прежним к ней отношением; правду говорят, что новые деньги расходуются в три раза быстрее; сама-то Глафира скорее выиграла от второй реформы, чем проиграла: каждое воскресенье ее можно видеть на рынке с тем самым пучком укропа либо редиски…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурнӑҫа чухлакан Васька хиртех ҫӗр каҫма юлнин уссине те часах туйса илчӗ.

Практичный Васька тотчас же оценил выгодную сторону такой ночевки.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ департаментра ӗҫленин уссине ӑнланса илейместӗп.

Я не понимаю выгод служить в департаменте.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

— Ҫапла вара тепӗр хут калатӑп: пысӑк поршень шуса иртнӗ чух унран уссине кураймастпӑр пулсан, эпир ҫавӑн чухлех усӑ куратпӑр…

— Итак, повторяю: если на большом поршне мы имеем проигрыш в расстоянии, то зато во столько же раз выигрываем…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Хаяр вӑрҫӑ ҫулӗсенче мӗн чухлӗ ача — ашшӗсӗр, ҫамрӑк хӗрарӑмсем — мӑшӑрсӑр, атте-аннепе асатте-асанне, малашлӑхра ҫывӑх ҫыннисен уссине, ӑшшине, пулӑшӑвне курма ӗмӗтленнӗскерсем, тӑлӑха тӑрса юлнӑ.

В годы жестокой войны очень много детей остались без родителей, молодые женщины — без супругов, родителей и дедушек, бабушек, мечтавшие увидеть в будущем пользу, тепло и поддержку близких остались сиротами.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Хамӑр арӑмсене итлес пулсан, нумаях уссине курӑпӑр эпир.

Много было бы проку, если бы мы стали слушаться жен.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Куҫхаршинчен ҫӳлерехре сасартӑк виҫӗ йӗр курӑнса кайрӗ, унӑн ҫамки пӗркеленчӗ; сулахай аллипе вӑл хӑйӗн чаплӑ уссине шӑлкаларӗ.

Над бровями разом вырезались три морщины; левая рука гладила молодецкие усы.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑн пекех генералсем Бородин ҫине, вӑл хайсене пулӑшассине шанса, пӗр харӑсах пӑхса илчӗҫ, анчах дивизи командирӗ, хӑй ҫине ыйтуллӑн пӑхасса кӗтсех тӑнӑскер, хуллен кӑна уссине хускаткаларӗ те, Озеров ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ…

Точно так же генералы одновременно посмотрели на Бородина, надеясь на его помощь, но командир дивизии, будто ожидая пристального взгляда на себя, слегка поднял усы и оглянулся на Озерова…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Осип Чернышов чӑнах та, ним сӑлтавсӑрах чӑрмантарнӑ кушак пек, ҫӑра та кӗске уссине сиктеркелесе ларчӗ.

Осип Чернышов действительно, как без причины потревоженный кот, подергивал густыми и короткими усами.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗн уссине сиктеркелетӗн?

Что дергаешь усами?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паян кӗтмен ҫӗртен Воронин уссине, пӗр уйах хушшинче хӑнӑхса ҫитнӗ пулсан та, хырса пӑрахрӗ, ҫакӑ, тен, унӑн ҫамрӑклӑхӗнчен сыхланса юлнӑ пичӗ ҫинчи йӗрсене лайӑххӑн курма пурне те май пачӗ пулӗ.

Сегодня вдруг Воронин сбрил усы, хоть и привык к ним за месяц, и это, наверно, позволило всем хорошо увидеть черты его лица, уцелевшие с молодости.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хворостянкин кулса ячӗ, ҫулланнипе чылаях ҫуталса кайнӑ уссине якаткаласа, пукан хыҫӗ ҫине тата ытларах таянчӗ.

Хворостянкин усмехнулся, поглаживая усы, которые уже сияли от частого облизывания, и еще сильнее прислонился к спинке стула.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Игнат Савельевич хӑнана эрех ӗҫтерчӗ, хӑйма ярса ӑшаланӑ чӑх какайӗ ҫиме сӗнчӗ; хӑй вӑл ҫулланса кайнӑ уссине якаткаласа, юратсах ӗҫсе-ҫирӗ; ҫанталӑк, юр тытнин усси ҫинчен, выльӑхсене хӗл каҫарасси, кашкӑрсене тытасси ҫинчен каласа пачӗ.

Игнат Савельевич угощал гостя настойкой, приглашал закусить жареной в сметане курятиной; сам и пил и ел охотно, поглаживая замасленные усы, и рассказывал о погоде, о значении снегозадержания, о зимовке скота, об охоте на волков.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех