Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улталас (тĕпĕ: ултала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ сире улталас пулсан, эсир мана пур вӑхӑтра та айӑплама пултаратӑр.

Впрочем, если я обману вас, вы всегда успеете наказать меня.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсене улталас тесен, вулкан пулнӑ пек кӑтартса парсан та ҫитет, ҫавӑнпа та унӑн хаяр вӑйӗсене ытлашши кӑларса яма нуши те ҫук.

Достаточно было создать только видимость извержения, чтобы обмануть маорийцев, и никакой нужды не было вызывать стихийные силы вулкана.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каторжник Гленарвана улталас тесе крушени пулнӑ тесе суйса кӑтартнӑ, — кун ҫинчен Мак-Набс вӑрттӑн итленӗ чухне унӑн шайкинче тӑракансем питӗ аван каланӑ: «Британи» нихӑҫан та Туфольд бухтинчи рифсем ҫине ҫакланса ҫӗмӗрӗлмен!

Каторжник выдумал крушение, чтобы заманить Гленарвана, — об этом совершенно ясно говорили члены его шайки, разговор которых подслушал Мак-Набс: «Британия» никогда не терпела крушения на рифах бухты Туфольда!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Курман курманах ӗнтӗ, улталас килмест.

Что не видал, то не видал, а врать не хочу.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Мӗншӗн улталас килет вӗсен мана?

Что за охота меня морочить?

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах ку ӑна йӑлӑхтарсан, вӑл сире улталас пулсан?

Ну, а если бы ей это надоело, и она бы изменила вам?

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Куратӑн-и, вӑл нимӗҫсене улталас тесе чееленет, йӗркипе ҫӳремест.

Видишь, как она хитро, чтобы немцев запутать, не подряд ходит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗншӗн тесен сана улталас теместӗп эпӗ, чӑннипе те калама пултараймастӑп.

Потому что врать я тебе не хочу, а правду сказать не могу.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Запас пайсем хушшинче чӗресем тупӑнас пулсан, ун чух, ӑҫта каймасть, хӑтланса пӑхма юратчӗ, анчах капла хама улталас мар — яр та мана утиле, акӑ ҫамрӑк кадрсене ларт! —

— Если бы среди запчастей сердчишки попадались, тогда куда ни шло, можно было бы попробовать, а так обманывать себя нечего — списывай меня в утиль и заменяй меня вон молодыми кадрами! —

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бахолдин пур, ӑна пӗчӗк ача пек ӳкӗтлет, юлашкинчен тата: «Ну, хаклӑ ҫыннӑм, шанатӑп, эсӗ улталас ҫук-ха! Ҫине тӑратӑн та — туртса тухатӑнах! Паллах, сана ҫӑмӑл мар, пӗлетӗп эпӗ, анчах эсӗ хастар ҫын-ҫке, тӑвасах тесен, хӑвӑнне пурпӗрех тӑватӑн. Тӗрӗс-и?» — тесе хушса хунӑ.

А Бахолдин увещевает его, как малого ребенка, да еще добавляет напоследок: «Ну я, дорогой мой, надеюсь, что ты не подведешь! Поднажмешь как следует и вытянешь! Конечно, тебе нелегко, я знаю, но ты у нас мужик боевой, напористый и своего, если захочешь, добьешься. Верно?»

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗлместӗп, мӗн тӑвӑттӑм-ши эпӗ — ҫав улталас йӑлана тымарӗпех тӑпӑлтарас пулсан!

Не знаю, что бы сделал, лишь бы эту заразу с корнем вырвать!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Казаксен пехотин пӗр пайӗ вӗсене улталас шутпа станицӑран тухса, сӑрт ҫинелле тарса кайрӗ.

Часть казачьей пехоты для отвода глаз бежала через станицу на гору.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сылтӑм флангра, пӗр ҫич-сакӑр ҫухрӑм аякра, тӑшмана астарса улталас тӗлӗшпе пехота наступлени тӑвать; пӗр утлӑ ҫар дивизийӗн чаҫӗсем, тӑшмана улталаса, урӑх еннелле шӑвӑнаҫҫӗ.

Верстах в восьми на правом фланге пехота вела демонстративное наступление, привлекая на себя огонь противника; в ложном направлении передвигались части одной кавалерийской дивизии.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑй тӳрӗ пулмасан та, хам савмасан та улталас ҫук эп ӑна, мӗншӗн тесен турӑ сӑмах тытма пӗлмен ултавлӑ чун-чӗрене юратмасть».

Если бы муж мой и не был мне верен и мил, и тогда бы не изменила ему, потому что бог не любит клятвопреступных и неверных душ.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑть мӗнле упӑшка пултӑр та, улталас ҫук эп ӑна.

Каким бы муж не был, я бы его не обманула.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑрӑвӑр ҫапла-тӑр сирӗн, ырӑ ҫынна тӗртсе илес те улталас, мӗнле те пулин тупӑш ытларах илес ӗмӗтпе ҫеҫ пурӑнатӑр».

Вашему племени все бы корысть только, поддеть да обмануть доброго человека.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакна эпӗ, хам унран хӑраманнине кӑтартас тесе, уншӑн тунӑ-и, арӑмшӑн тунӑ-и е тата, хама хам улталас тесе, хамшӑнах тунӑ-и — пӗлместӗп, анчах эпӗ малтанхи тӗлпулусенчех ун умӗнче ӑшра лӑпкӑ пулаймарӑм.

Для жены ли, или для него я это делал, чтоб показать, что я не боюсь его, для себя ли, чтоб обмануть самого себя, — не знаю, только я не мог с первых же сношений моих с ним быть прост.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ну, арӑмӗ упӑшкине улталас пулсан, мӗнле? — терӗ адвокат.

— Ну, а как жена изменит мужу, тогда как? — сказал адвокат.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӗнтӗ пурте паллӑ: нимӗҫсем ирхине ирех разведка тунӑ иккен те мӑн ҫулсене мӗнле хӳтӗленине пӗлнӗ, унтан вара рубежа ҫӳлтен, сывлӑшран пӑхса ҫӳренӗ, пирӗннисене улталас тесе, мӑн ҫулсем патӗнче юриех персе хӑтланнӑ, халь ӗнте, оборонӑн вӑтаҫӗрне бомбӑсем пӑрахнӑ хыҫҫӑн, вӗсем кунта хӑйсен тӗп вӑйӗсене яраҫҫӗ иккен.

Всё, конечно, было понятно: немцы ранним утром совершили разведку, и поняли насколько сильно защищены главные дороги, потом изучали рубеж сверху, с воздуха, чтобы обмануть наших, специально стреляли у главных дорог, а теперь, после бомбежки центра обороны, они сюда направляют свои главные силы.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сире улталас ҫук.

Оно не подведет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех