Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшрӑмӑр (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсем ҫав тӗрлӗ хитрескерсем, йӑрӑм-йӑрӑмлӑ, пӗртте усал мар, анчах Салли аппа ӑна-кӑна ӑнланмасть, кирек мӗнле йышши ҫӗлене те чӑтма пултараймасть вӑл, эпир темӗнле тӑрӑшрӑмӑр пулин те, вӗсене хӑнӑхса ҫитеймерӗ.

Они были такие красивые, полосатые и ничего плохого не делали, но тетя Салли в этом не разбиралась: она терпеть не могла змей, какой бы ни было породы, и совсем не могла к ним привыкнуть, сколько мы ее ни приучали.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим та, эпӗ те ӑна питӗ хӗрхенсе кайрӑмӑр, лӑплантарма тӑрӑшрӑмӑр, анчах вӑл: кӑлӑхах тӑрӑшатӑр, эпӗ пурпӗр лӑпланаймастӑп тет, анчах эсир мана герцог вырӑнне йышӑнсан, ку маншӑн темрен те паха пулӗччӗ, эпӗ уншӑн пит савӑннӑ пулӑттӑм тет.

Джиму стало очень его жалко, и мне тоже, мы попробовали его утешить, но он сказал, что это бесполезно, — утешить его невозможно; но, если мы согласны признать его за герцога, это будет для него всего дороже и отраднее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир ӑна тытса чарма тӑрӑшрӑмӑр, вӑл пур, ҫӗреллех шӑвать, ҫӗреллех тӗшӗрӗлет.

Мы старались удержать его, а он все полз и полз вниз.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эх, тӑрӑшрӑмӑр!

Эх, потрудились!

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Эпир ӑна лайӑх пӑхасшӑн тем пек тӑрӑшрӑмӑр: Тимош ун валли куркапа вӗретнӗ чей лартса пачӗ, Андрей ун умне кӗл ӑшӗнче пӗҫернӗ пӗр вунӑ ҫӗрулми хаҫатпа тасатса хучӗ, эпӗ икӗ хӑяр хутӑм.

Мы ухаживали за ним изо всех сил: Тимошка налил из котелка в кружку горячего чая, Андрей обтер и положил на газету перед инженером с десяток печеных картофелин, я добавил пару свежих огурцов.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Хамӑр валли тӑрӑшрӑмӑр — ют кукка валли ӗҫлени пулчӗ…

Себе приобретали, а получается — работали для чужого дяди…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ стенисене ҫӗклеме васкатрӑн мана, эпир чунтан тӑрӑшрӑмӑр.

Вот ты торопил меня воздвигать стены, и мы постарались.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Митингра акӑ мӗнле сӑмах калӑн: тӑрӑшрӑмӑр, пӗрлехи ӗҫе епле пулӑшасси ҫинчен пӗтӗм колхозпа шухӑшларӑмӑр, вара шухӑшласа вӗҫне ҫитертӗмӗр — ту хушшинче «вӑрман питомникӗ» тупрӑмӑр…

На митинге скажешь вот о чем: старались, со всем колхозом думали, как помочь совместному делу, и задуманное довели до конца — в горах нашли «лесной питомник»…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Карап ҫинчен шлюпка антаричченех эпир тыткӑна илнӗ пиратсене аяккарах пытарма тӑрӑшрӑмӑр.

Еще раньше, когда с корабля стали спускать шлюпку, мы позаботились о том, чтобы запрятать наших пленников подальше.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Иван Матвеевичпа эпир саншӑн тӑрӑшрӑмӑр, упрарӑмӑр, тарҫӑсем пек ӗҫлерӗмӗр, чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫӳрерӗмӗр, сан куҫӑнтан пӑхрӑмӑр, эсӗ начальствӑна ун ҫинчен каласа пӗтернӗ: халӗ вӑл ӗҫсӗр, ҫӑкӑр татӑкӗсӗр юлчӗ!

— Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой, берегли, словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели, а ты обнес его перед начальством: теперь он без места и без куска хлеба!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавна май, парне пек пултӑр тесе, вӑл кун тӗлне ҫӗр пин пуплевӗш таран ҫитерес тесе самай тӑрӑшрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ авӑн уйӑхӗнче рекорда ҫӗнетрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23215.html

Пӗр-пӗрне вара эпир тӗнчере ахаль кӑна пурӑнманнине, усӑллӑ пурӑннине кӑтартма тӑрӑшрӑмӑр.

и стараясь доказать друг другу, что мы живем на свете не просто так, а философски целесообразно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак шухӑш-кӑмӑла «Художник Жуков. Благословение» кионона хывма тӑрӑшрӑмӑр

Куҫарса пулӑш

Мӗтри мучи пек ватӑласчӗ // Юрий Яковлев. Хыпар, 1998.08.28

Апла пулин те малтанах кукамая мӗнле те пулин пытарас тесе тӑрӑшрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Мӗн хавхалантарнӑ? Ҫӗнтерӳҫӗсемпе хӑйсемпе тӗл пулса ҫак ыйтусене уҫӑмлатма тӑрӑшрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

«Дент-а-мед» тухтӑрӗсен ӗҫӗ — ҫӗршывра чи лайӑххи! // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Пахчара та чылай тӑрӑшрӑмӑр, хӗллене компот-варени, кӑмпа-ҫырла та ҫителӗклӗ хатӗрлерӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Канатпӑр, савӑнатпӑр! // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Эпир ҫак тӗллеве ку чухнехи медицина учрежденийӗсен, ҫав шутра федераци пӗлтерӗшлисен те, тытӑмне тапхӑрӑн-тапхӑрӑн туса пурнӑҫлама тӑрӑшрӑмӑр.

Такую цель мы преследовали, поэтапно выстраивая сеть современных медицинских учреждений, в том числе федерального значения.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

7. Христос апостолӗсем пулнӑ май эпир сирӗнтен чыс-хисеп те кӗтме пултарнӑ, анчах эпир сирӗн хушшӑрта йӑваш пултӑмӑр, ӗмӗртекен амӑшӗ ачисене юратса пӑхнӑ пек, эпир те сирӗншӗн ҫапла тӑрӑшрӑмӑр.

7. мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1 Фес 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Анчах нумайӑшӗ тав тӑвасса шута илсе, эпир ҫак ӗҫе кӑмӑлпах хамӑр ҫине илетпӗр, 29. эпир историксем валли вак-тӗвекне те тӗплӗн ҫырса хӑвартӑмӑр, чи кирлине кӗскен те уҫӑмлӑн калама тӑрӑшрӑмӑр.

Но, имея в виду благодарность многих, мы охотно принимаем на себя этот труд, 29. предоставляя точное изложение подробностей историку и стараясь последовать примерам сокращенного изложения.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Пулни-иртни ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа парас кӑмӑллисен умне темӗн чухлӗ шут-хисеп тата йывӑрлӑх тухса тӑрассине пӗлсе, 26. эпир вулас теекенсен чунне хускатас, асра тытса юлас теекенсен ӗҫне ҫӑмӑллатас тата вулама тӳр килнисене пурне те усӑ кӳрес тесе тӑрӑшрӑмӑр; 27. пирӗншӗн, кӗскетсе ҫырас ӗҫе хамӑр ҫине илнисемшӗн, ку ҫӑмӑл ӗҫ мар пулин те, вӑл хастарлӑхпа тимлӗх ыйтать пулин те тӑрӑшрӑмӑр — 28. ҫынсене усӑ тӑвас тесе ӗҫкӗ-ҫикӗ хатӗрлекене ҫӑмӑл мар-ҫке.

25. Ибо, имея в виду множество чисел и трудность, происходящую от обилия содержания, для желающих заняться историческими повествованиями, 26. мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти, и всем, кому случится читать, пользу; 27. хотя для нас, принявших на себя труд сокращения, это нелегкое дело, требующее напряжения и бдительности, 28. как нелегко бывает тому, кто готовит пиршество и желает пользы другим.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех