Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхах (тĕпĕ: тӑрӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-икӗ сӑмах каланӑ тӑрӑхах Шура столовӑйӗнче темӗн пирки хытӑ тавлашнине пӗлчӗ.

Уже по первой фразе ей стало ясно, что в столовой идет какой-то крупный спор.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун умӗнче ытти салтаксем пӑрӑнса ӑна ҫул пани тӑрӑхах, ку вӑл командир иккенни паллӑ ӗнтӗ.

Уже по тому, как другие солдаты расступались перед ним, чувствовалось, что это командир.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та батарея патӗнче унпа сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне вӑл нимӗн чӗнмесӗр мӗнле пӑхса илни тӑрӑхах унӑн шухӑшне ӑнланчӗ.

Но, прощаясь с ним на батарее, он понял его молчаливый взгляд.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсен сӑн-пичӗсем тӑрӑхах вӑл вӗсем те ҫавӑн ҫинченех шухӑшланине курать.

По лицам окружающих его людей он видел, что и они думают о том же.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен сӑн-пичӗ тӑрӑхах комиссар кунта темӗн майлах маррине тавҫӑрса илчӗ те Соколова лашасене чарма хушрӗ.

По выражению их лиц комиссар почувствовал что-то неладное и приказал Соколову остановиться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак юр тӗсӗ тӑрӑхах ӗнтӗ ял инҫех маррине тавҫӑрса илме пулать.

Уже по цвету этого снега можно было понять, что невдалеке жилье.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем секретарьпе мӗн тери хӗрӳллӗ калаҫни тӑрӑхах ӗнтӗ Сталин юлташ кунта килни ҫак ҫынсене мӗн тери пысӑк шанчӑк пани кӗретӗнех курӑнса тӑрать.

И уже по той горячности, с которой они обращались, видно было, сколько надежд возлагали эти люди на приезд товарища Сталина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗртак вӑхӑт иртсен, Бо таврӑнчӗ, унӑн сӑн-пичӗ тӑрӑхах Шурочка ирӗк панине тавҫӑрса илчӗ.

Через некоторое время Бо вернулся, и по его лицу Шурочка поняла, что разрешение получено.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хушнӑ тӑрӑхах, заключённӑйсен пӗр пайне тавар вагонӗсем патне ячӗҫ: вӗсен йӗплӗ пралука пушатса, ӑна транспорт ҫине тиемелле.

Часть заключенных по его приказу была послана к товарным вагонам: они должны были выгрузить колючую проволоку и перетащить ее на транспорт.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫӗнтерӳ пулассине ӗҫӗн ӑнӑҫлӑ пуҫламӑшӗ тӑрӑхах каласа пама пулать…

Но предсказать победу можно по удачному началу операции…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паллӑ ӗнтӗ, акӑлчансем те, французсем те, японецсем те вӗсен кӑтартӑвӗсем тӑрӑхах хӑтланаҫҫӗ.

И, конечно, по их указке действуют и англичане, и французы, и японцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Куҫа-куҫӑн? — терӗ хӑвӑрт ӑна хирӗҫ Павлин, вара Фролова куҫран пӑхрӗ те, унӑн куҫӗ тӑрӑхах ӗҫ мӗн ҫинчен пулассине чухласа илчӗ.

— Наедине? — быстро отозвался Павлин, и по выражению его глаз Фролову стало ясно, что тот уже отчасти в курсе дела.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ те Вага тӑрӑхах пыраҫҫӗ-ха.

Пока еще шли по Ваге.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем кӑшкӑрашни тӑрӑхах Зенькович самантрах пурне те ӑнланса илчӗ.

По их возгласам Зенькович сразу же понял все.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫатмана урам тӑрӑхах ҫӗклесе кайма май пулнӑ, малтанхи калиткеренех пӗр-пӗр инке е карчӑк тухса: — Ачасем, кам валли илсе каяттӑр ҫатмана: Устинья Степановна валли е Маланья Авдеевна валли? — тесе кӑшкӑрасран хӑрамалли пулман.

Теперь уж можно было нести противень по улице, не опасаясь, что из первой же калитки выглянет какая-нибудь тетка или бабка и крикнет на всю улицу: — Кому новый противень несете, ребята, — Устинье Степановне или Маланье Авдеевне?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Паҫӑрхи хыҫал енчи пусма тӑрӑхах палаццӑна хӑпарнӑ хушӑра, Иероним атте нӳхреп алӑкӗ хыҫӗнче тӑкам пыр тӗпӗпе кӑшкӑрнине илтрӗ.

Возвращаясь в палаццо все тем же черным ходом, отец Иероним услыхал за дверью погреба заглушенные крики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Таня ҫав хӑйӑр тӑрӑхах шыв хӗррипе утрӗ, леш сивлек тинӗс енчен вӗҫсе килекен таса ҫил ӑна пӗрмаях питрен хирӗҫ вӗрчӗ.

А Таня пошла по песку вдоль реки, и чистый ветер, прилетевший с того же сурового моря, дул ей все время навстречу.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку таранччен мӗнле ӗҫлени тӑрӑхах эпир ҫакнашкал тӗплӗ виҫевсем пысӑк наступлени валли кирлине ӑнланнӑччӗ.

По опыту предыдущих работ мы знали: такая опорная сеть и привязка готовятся для серьезных прорывов.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп пӗлетӗп хама мӗнле ҫырусем кӗтнине — ҫырнӑ тӑрӑхах, сӑмаххисем тӑрӑхах, сасӑ кӗвви тӑрӑхах.

Я знал даже, какие ждут меня письма — по почерку, по фразам, по тону.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем ҫывӑхра марри сассисем тӑрӑхах паллӑ.

Судя по всему, не близко.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех