Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхах (тĕпĕ: тӑрӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Лахтарьсене тыткӑна илсе эпир ҫак йӗр тӑрӑхах каялла, отряд патне каятпӑр», — тесе шухӑшларӑм та эпӗ, чупса пынӑ ҫӗртех алӑсене полушубка ҫаннисем ӑшӗнчен кӑлартӑм, унӑн тӳмисене татрӑм, вара вӑл балахонпа пӗрлех юр ҫине ӳксе юлчӗ.

«Мы по этому следу пойдем обратно к отряду, захватив пленных», — мелькнула у меня мысль, и я на ходу освобождаю руки из рукавов овчинного полушубка, рву пуговицы, и вместе с балахоном он падает на снег.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла каларӑм та хам ҫийӗнчех: Конец-остров ялӗнчи старик эпир хӗрлисем пулнине штык тӑрӑхах пӗлчӗ пулсан, кусем пире ҫӑмӑллӑнах палласа илчӗҫ ӗнтӗ, тесе шухӑшларӑм.

Неужели они не узнают нас по штыкам, как старик в Конец-острове?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл сехӗрленсе ӳксе тӗлӗнсех кайрӗ, ҫакӑ унӑн сӑн-пичӗ тӑрӑхах паллӑ сулчӗ.

Испуг и изумление — в особенности изумление — так ярко были написаны на его лице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑвӑр хӗрлисем пулнине эсир манран пытараймӑр, — эсир хӗрлисем пулнине эпӗ хӑвӑрӑн штыксем тӑрӑхах аван чухласа илетӗп.

Вы от меня не скроете, что вы красные, — это я по вашим штыкам сразу отличу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эвенксем, пире ертсе ҫӳрекенсем, эп курма пултарайман паллӑсем тӑрӑхах вӗҫсӗр-хӗрсӗр шап-шура юрлӑ пушхирте пӗр-пӗрне ним йӑнӑшмасӑр тупма пултараҫҫӗ.

Неудивительно, что его сородичи, наши проводники, по признакам, незаметным для моего глаза, нашли друг друга, в снежной пустыне.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ку вара ҫын каланӑ тӑрӑхах ултӑ кунлӑх ҫула астуса тӑрать!

А ведь этот человек запомнил все со слов другого, да еще на шесть суток вперед!

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӗсен калаҫӑвне кӑшт илтнӗ тӑрӑхах эп ҫил-тӑвӑлтан хӑтӑлма май пур вырӑн тупнине ӑнланса илтӗм.

По отрывкам их разговора я понял, что они нашли место, где можно укрыться.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӗсем ҫывӑхӗнче купаланса выртакан япаласем тӑрӑхах кунти ҫынсем мӗн ӗҫлесе пурӑннине чухласа илтӗмӗр.

Сразу видно было, чем занимались их обитатели.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Сӑнӗсем тӑрӑхах вӗсем хир сыснисене асӑрханине туйрӑм.

По их лицам я понял, что они заметили кабанов.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Тайга тӑрӑх чылай ҫӳрени йӗрсем тӑрӑхах чӗрчунсем мӗн тунине уйӑрса илме вӗрентрӗ мана.

Долголетние скитания по тайге приучили меня разбираться в следах.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Пӑлан ӳркенчӗклӗн утни йӗр тӑрӑхах паллӑ: час-час тӑрса каннӑ, тӗлӗрнӗ пулас.

По следам было видно, что лось шел лениво, часто останавливался и, по-видимому, дремал.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Хамӑр ҫинче йывӑр ҫӗклемсем йӑтса эпир патаксемпе малаллах тӗртӗнсе, кӑпӑш кӗрт ҫинче тарӑн йӗрсем хӑварса юханшыв тӑрӑхах малалла каятпӑр.

Мы шли вперед по реке, отталкиваясь палками, нагруженные, оставляя глубокий след в рыхлой целине.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫав майпах вӑл пӗр-пӗр япаласен тӗсне те, хӑйӗн нервисем ҫав тери вичкӗн туйӑмлӑ пулнине кура, вӗсем пӗри тепринчен мӗнпе уйрӑлса тӑнине алӑпа хыпашланӑ тӑрӑхах пӗлсе ӑнланма тӑрӑшатчӗ.

Точно так же вдумывался он в те различия ярких цветных поверхностей, которые, при напряженной чуткости нервной системы, он смутно улавливал посредством осязания.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна эпӗ яланах инҫетренех, утти тӑрӑхах палласа илетӗп.

Я всегда издалека узнаю ее походку.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав теори тӑрӑхах вӗсем пирӗн аслӑ тӑван ҫӗршывӑн столици Мускав пӗтӗм ӗвелтухӑҫӗнчи Европа пайӗнче ҫавраҫил пек пӗтӗрӗнсе пӑлханакан вырӑн пулса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл хӑҫан та пулин пӗр пысӑк катастрофӑпа пӗтсе лармалла имӗш…

О том, что столица нашей великой родины Москва является центром вихревого вращения всей Восточной Европы, и, следовательно… неизбежно исчезает с лица Земли в результате грандиозной катастрофы…

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпир ирӗксӗрех чупса, хамӑра хамӑр та пӗлмесӗр, туйӑм тӑрӑхах «Лиденброк тинӗсӗ» патне ҫитрӗмӗр.

Мы бежали помимо своей воли; мы устремлялись к морю Лиденброка.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку сасӑсем галерея хӑвӑлӗ тӑрӑхах килеҫҫӗ!

Звуки проходят по самой галерее!

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӗ ӗнтӗ малалла та пӗр икӗ эрне хушши ҫакӑн пек пуласса вӑл хӑйӗн опычӗ тӑрӑхах пӗлет.

Но он уже знал по опыту, что так пошатывать его может теперь и две недели подряд.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр ҫакна курни тӑрӑхах ӗнтӗ Айронсайд панӑ сӑмах пушӑ сӑмах кӑна пулнине Миллер ӑнланса илчӗ.

И уже по одному этому Миллер понял, что все обещания Айронсайда оказались пустой фразой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен сӑн-сӑпачӗ тӑрӑхах паллӑ ӗнтӗ: офицер пулас мар-тӑк, вӗсем кунтан тахҫанах пӑрахса кайнӑ пулӗччӗҫ.

По всему было видно, что, если бы не офицер, они давно убрались бы отсюда.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех