Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тӑкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвеланӑҫӗнчен варкӑшса килекен ҫил вӗсене лӑскаса илет те тумламсем шапӑрах тӑкӑнаҫҫӗ, асамат кӗперӗ евӗр йӑлтӑртатса ҫиҫеҫҫӗ, ҫумӑр шӑрши кӗрекен кӑмӑллӑ та ачаш ҫӗр ҫине татӑла-татӑла ӳкеҫҫӗ.

Ветер с запада отряхал ее, и капельки срывались, радужно посверкивали, падали на пахнущую дождем, желанную и ласковую землю.

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тротуар ҫине кантӑк ванчӑкӗсӗм тӑкӑнаҫҫӗ.

На тротуар полетели стекла.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Черешньӑн чечеклӗ турачӗсем мана чӳречерен пӑхаҫҫӗ, хӑш-пӗр чухне вара ҫил ҫӗкленет те, ҫав чечексем сыру сӗтелӗ ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӗсем сарӑхса тӑкӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Ӑна питӗ йывӑр халь, ҫавӑнпа ун тӗкӗсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Ей сейчас очень тягостно, поэтому у нее выпадают перья.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Курӑр-ха, ҫул хӗрринчи сап-сарӑ ҫӑка чӗтрене-чӗтренех кулать, ҫавна май ылтӑн укҫисем ҫӗре тӑкӑнаҫҫӗ.

Смотрите, пожелтевшая придорожная липа смеется, сотрясаясь ветвями, от чего у нее опадают листья.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

«Юхать анлӑ Атӑл», «Тӑкӑнаҫҫӗ сарӑхнӑ ҫулҫӑсем», «Леҫник хӗрӗ» вулакансен кӑмӑлне кайрӗҫ.

Читателям пришлись по нраву «Течет широкая Волга», «Падают пожелтевшие листья».

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫурла уйӑхӗн 10-мӗшӗччен тухнӑ хуртсем хӗлле вилсе тӑкӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Тимлӗ хатӗрлесен тӗрӗс-тӗкел хӗл каҫӗ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.09.29, 38№

Шӑмӑршӑри хуть те хӑш урамра та паян тасамарлӑх хуҫаланать, контейнерсем тулса тӑкӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ах, пулмасть пуль, пулмасть пуль…» // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2016.07.26

13. Аллӑра ҫурла тытӑр: ӗнтӗ тырӑ пиҫсе ҫитрӗ; пырӑр, анӑр: ҫу-сӗткен юхтаркӑчӗсем тулса ларнӑ, вӗсен айӗнчи шансем те тулса тӑкӑнаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем питех те тарӑхса ҫитнӗ.

13. Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.

Иоиль 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫӗре касса ватнӑ пек ватаҫҫӗ, тӗпретеҫҫӗ пире; пирӗн шӑмӑсем тамӑк ҫӑварне тӑкӑнаҫҫӗ.

7. Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.

Пс 140 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Израильсем ҫапӑҫу хирӗнчен каялла чаксан, каллех Вениамин хӗстерме пуҫланӑ, ӗнтӗ израильсен вӑтӑр ҫыннине пӗтерсе тӑкса «вӗсем пирӗн умӑмӑрта унчченхи ҫапӑҫусенчи пекех тӑкӑнаҫҫӗ» тенӗ.

39. Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: «опять падают они пред нами, как и в прежние сражения».

Тӳре 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Вениамин ывӑлӗсем каланӑ: вӗсем пирӗн умӑмӑрта малтанхи пекех тӑкӑнаҫҫӗ, тенӗ.

32. И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде.

Тӳре 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех