Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваттӑмӗшӗнчен (тĕпĕ: тӑваттӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑваттӑмӗшӗнчен, вырӑнӗ ҫакнашкалскер кунта: Совет влаҫӗн ҫулӗсенче кӑна чугун ҫул хӗррипе темиҫе пӗчӗк поселок ӳссе ларнӑ, ытти ҫӗрте — «шавлать, кашлать сӗм вӑрман, вӗҫӗ-хӗрри курӑнмасть…»

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑваттӑмӗшӗнчен: «Мария — пире ан ман, пирӗн чейпе сахӑр пур» — тетчӗҫ.

А из четвёртой: «Мария, нас не забудь, у нас чай с сахаром».

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Тӑваттӑмӗшӗнчен, Шупашкарти ачасен «Кванториум» технопаркӗн ӗҫ опычӗ асӑннӑ площадка ачана ҫут ҫанталӑк пӗлӗвӗсем енӗпе тата инженерипе техника ҫул-йӗрӗпе аталантарма пулӑшнине ӗненмелле ҫирӗплетсе пачӗ.

В-четвертых, опыт работы детского технопарка «Кванториум» в Чебоксарах доказал большую важность этой площадки для развития ребенка по естественнонаучным и инженерно-техническим направлениям.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Тӑваттӑмӗшӗнчен, республикӑн сывлӑха сыхлас ӗҫ тытӑмне пысӑк ӑсталӑхлӑ кадрсемпе тивӗҫтерсе тӑрасси ӑна аталантармалли тӗп ҫул-йӗр шутланать.

В-четвертых, ключевым вектором развития системы здравоохранения республики является обеспечение квалифицированными медицинскими кадрами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

«Тӑваттӑмӗшӗнчен, физика упражненийӗсем тӑвӑр — аслисен кунне 30 минут та пулин, ачасен кунне пӗр сехет те пулин хусканусем тумаллах.

«В четвертых, делайте физические упражнения хотя бы 30 минут в день для взрослых и час в день для детей.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Аслӑ ҫапӑҫу пуҫланас умӗн пирӗн ҫар йышӗнче ҫакӑн пек ҫынсем пурччӗ: пӗрремӗшӗнчен, капитан, унӑн помощникӗ тата пассажир; иккӗмӗшӗнчен, капитан шантарса каланипе ирӗке кӑларнӑ тыткӑна лекнӗ икӗ ҫын; виҫҫӗмӗшӗнчен, тата икӗ ҫын — манӑн ӳплере ларнӑскерсем (халӗ капитан ӳкӗтленипе, вӗсене те ирӗке кӑлартӑмӑр); тӑваттӑмӗшӗнчен, иккӗмӗш ушкӑнпа килнӗ пилӗк ҫын, вӗсене эпир ыттисенчен кайран ирӗке кӑлартӑмӑр; пӗтӗмпе вуникӗ ҫын, ку хисепе ҫӗрпӳрте хӑварнӑ пилӗк ҫынна кӗртмен.

Вот полный состав нашей армии накануне великого сражения: во-первых, капитан, его помощник и пассажир; во-вторых, двое пленных, освобожденных по ручательству капитана; в-третьих, еще двое — те, что сидели в моем шалаше (теперь, по настоянию капитана, им тоже предоставили свободу); в-четвертых, те пятеро из второй партии, которых мы освободили позже всех; итого двенадцать человек, кроме тех пятерых, которые оставались в моем подземелье заложниками.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Арҫын гимназипе хӗрарӑм гимназири ҫамрӑксем хӑйсене хӑйсем чыссӑр тытаҫҫӗ, классенче ретсӗр шавлаҫҫӗ, ай, ку начальство хӑлхине ан кӗтӗрччӗ, ай, мӗн те пулин сиксе ан тухтӑрччӗ, — иккӗмӗш класран Петрова, тӑваттӑмӗшӗнчен — Егорова кӑларса ярсан, май мар лайӑх пулмалла.

вот-де в мужской и женской гимназиях молодежь ведет себя дурно, очень шумит в классах, — ах, как бы не дошло до начальства, ах, как бы чего не вышло, — и что если б из второго класса исключить Петрова, а из четвертого — Егорова, то было бы очень хорошо.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Тата калаҫман чух ытлашшине нимӗн те каласа ямастӑн; виҫҫӗмӗшӗнчен, урӑх ҫыннӑн вӑрттӑн шухӑшне пӗлме пулать; тӑваттӑмӗшӗнчен, сирӗн пек ӑслӑ ҫынсем итлекенсене калаҫакансенчен ытларах юратаҫҫӗ.

А еще, когда не говоришь, не скажешь лишнего; в-третьих, можно узнать тайные мысли другого человека; в-четвертых, такие умные люди, как вы, лучше любят слушателей, чем рассказчиков.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех