Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмалли (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир мана ҫакна касса парӑр, эпӗ сире ҫуркунне ҫитиччен пахча тытмалли решетке хӑмисем туса парӑп.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пахча тытмалли хӑмасем…

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Унтан йывӑррӑн сывласа илсе: — Карӑш тытмалли кӑна ҫав! Унпа ҫав кайӑка вӗлерме пулать-и!.. — терӗ вӑл.

Запирая ружьё, он тяжело вздохнул: — Бекасинник! Разве бекасинником такую убьёшь?..

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Караппӑл тытмалли кӑна та.

Жаль только, что бекасинник.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Эсӗ килӗшӳллӗ тытмалли манерсене пӗлместӗн, сӑмахсене тӗрӗс мар, тӳрккесле каласа хуратӑн, йӗркеллӗ ӑслӑ-тӑнлӑ ҫыншӑн кирлӗ енсем санра пачах та ҫук.

Ты не знаешь приличных манер, неправильно и грубо выражаешься, лишен всех тех необходимых качеств, которые присущи воспитанному человеку.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйӗн учителӗ хӑш-пӗр чухне кӑшт ятлакаласа илнӗ пулин те, Константин ун патне ҫыру ярсах тӑнӑ, Тимирязевкӑра экзаменсем тытмалли, сессире экзаменсене мӗнле тытни ҫинчен ҫырнӑ, хӑйӗн студент пурнӑҫӗнчи ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтернӗ.

Несмотря на сдержанную строгость своего учителя, Константин продолжал писать ему все время, рассказывал, как сдал очередную экзаменационную сессию в Тимирязевке, сообщал о новостях своей студенческой жизни.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӗлет умӗнчи стена ҫумне пулӑ тытмалли шаксем ҫакса хунӑ; ҫавсем ҫине пӑхать те Гришака асатте, аллинчи кукӑр туйи ҫине тайӑнса, ҫуркунне ҫывхарса килни тата пулӑ тытмалли хатӗр-хӗтӗрсене юсаса хума кирли ҫинчен шухӑшлать пулмалла.

Снаружи под навесом, на стенах амбара висели вентери; на них глядел дед Гришака, опираясь на костыль, — видно, думал о близкой весне и починке рыболовных снастей.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эсир пирӗн, казаксен, генерал Корниловран пӗчӗк ача амӑш аркинчен тытнӑ пек тытмалли ҫинчен ятлаҫмасӑр калаҫӑр.

А вы степенно скажите, что нам, казакам, надо держаться за генерала Корнилова, как дитю за материн подол.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Типӗ тытмалли уйӑхӑн тӑваттӑмӗш эрнинче хӗл хавшама пуҫларӗ.

На четвертой неделе поста сдала зима.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий горницӑра пулӑ тытмалли хатӗрӗн вӑлтисене подпилкӑпа хӑйраса ларать.

Григорий в своей горнице подтачивал напилком крюки на нарезных снастях.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл разведкӑпа контрразведка начальникне Вернер капитана чӗнтернӗ те — вӑрҫӑра пирӗштисем пулма пултарманни ҫинчен, тӑшмансем ҫеҫ пурри ҫинчен ӑнлантарса панӑ тата ҫав «пирӗштисене» тытмалли операцине ертсе пыма Вернера хӑйне хушнӑ.

Он втолковал вызванному им начальнику разведки и контрразведки капитану Вернеру, что на войне призраков не бывает, а бывают враги, и предложил Вернеру лично возглавить операции по поимке «призраков».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Шыв чӑххи тытмалли пӑшалпа ӗнтӗ, — упана перес пулсан — паллах, мӗн усси?

Если из винтовки для кулика выстрелить в медведя, конечно, какой толк?

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ав вӗт мӗнле пирӗн пӑшалӗсем! — Юргин чӑрӑш айӗнче, типӗ ҫӗрте тӑракан винтовки ҫинелле пуҫне сулса кӑтартрӗ: — лайӑххине лайӑх-ха вӗсем, пустуй ҫылӑха кӗрес мар, анчах ун пек кайӑка тытмалли мар.

— Техники у нас маловато, товарищ капитан, вот что! — Юргин кивнул на свою винтовку, что стояла на сухом месте под елкой: — так-то они хорошие, грех жаловаться, но не по этой дичи.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унта вӗсем пулӑ тытмалли хатӗрсене хуратчӗҫ.

где хранили они свои рыболовные принадлежности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем тата экспертсем шухӑшланӑ тӑрӑх, ют чӗлхепе пур ачан та экзамент тытмалли йӗрке ҫине куҫма вӗренӳ тытӑмӗ хатӗр мар.

По их мнению, а также экспертов, к введению обязательного экзамена по иностранному языку образовательная система еще не готова.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Ют чӗлхепе пурин те экзамен тытмалли сӗнӗве «Пӗрлӗхлӗ Раҫҫей» партин хастарӗсем тишкернӗ.

Активисты партии «Единая Россия» обсудили вопросы введения экзамена по иностранному языку для всех учащихся.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Кунсӑр пуҫне кӑмрӑк кӗреҫипе кӑмрӑк тытмалли хӑпкӑч илтӗм, вӗсем мана питех те кирлӗччӗ.

Взял я также лопаточку и щипцы для угля, в которых чрезвычайно нуждался.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫунаттисемпе те, хӳрипе те вӗтӗртеттерекенскер, хӗвел ҫинче вӑл пулӑ тытмалли ялтӑркач пек е шыв лӗпӗшӗ пек туйӑнчӗ; ҫав лӗпӗшӗн пӗве ҫийӗпе вӗлтӗртетсе вӗҫнӗ чухне ҫуначӗсем сухалӗсемпе пӗрлешсе каяҫҫӗ, ҫавна май сухалӗ ун малтан та, кайран та, айккисенчен те вӗҫнӗ пек туйӑнать…

Мелькая крыльями и хвостом, он, залитый солнцем, походил на рыболовную блесну или на прудового мотылька, у которого, когда он мелькает над водой, крылья сливаются с усиками и кажется, что усики растут у него и спереди, и сзади, и с боков…

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кашни пуян ҫуртри пекех, ҫӑвӑнмалли пур, сӗтел, сакӑсем, Цанкон килти япалисене тытмалли тем пысӑкӑш шкап пур.

Мебель, как и в каждом зажиточном деревенском доме, составляли умывальник, стол, лавки и огромный шкаф, в котором хранилась домашняя утварь Цанко.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лопухов та, Кирсанов та ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен хӑйсене мӗнле тытмалли ҫинчен ҫав ҫынсемпе калаҫма юратман.

С такими людьми ни Лопухов, ни Кирсанов не любили толковать о том, как следует поступать людям благородным.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех