Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмалли (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйӑх ҫути пирӗн пӳлӗме ҫутатать, бук йывӑҫҫинчен тунӑ кроватьсем ҫине, пулӑ тытмалли качасемпе ытти эрпирсем ҫакса тултарнӑ стенасем ҫине ӳкет.

Луна освещала нашу комнату, буковые кровати, стены, увешанные крючьями и металлической рыбацкой снастью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баркассем ҫине камбала пулли тытмалли ҫӗнӗ сӗрекесем, пӑшалсем (тен дельфинсем тӗл пулма пултарӗҫ), запас кӗсменсем, ӗҫмелли таса шыв, типӗтнӗ пулӑ, брынза тата ҫӑкӑр тиерӗҫ.

Ватага погрузила новые камбальные сети, ружья, — может быть, попадутся дельфины, — запасные весла, пресную воду, сухую рыбу, брынзу и хлеб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ачасем, класа таса тытмалли ҫинчен эсир пӗлместӗр-им вара?

— Разве вы не знаете, что класс надо в чистоте держать?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӗсен пӗтӗм айӑпӗ — вӗсем ҫынсем иккеннинче пулнӑ, анчах та ку ҫынсене тытмалли ухута пулнӑ.

Вся вина их была в том, что они — люди, а это охота на людей.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӑна сиснӗ пулӗ, тесе пӑлханма тытӑнсан, мана вӑл хӑрушши нимӗн те ҫукки ҫинчен, унӑн партизансемпе ҫыхӑну тытмалли ҫинчен каласа ячӗ.

Когда я стал беспокоиться, что её заметили, она рассказала, что ничего страшного нет: просто ей нужно связаться с партизанами, и всё.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бомба тытмалли хатӗрсене курсан, вӗсем: — Эсир тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫӑва ҫӗкленсе тухман-и ҫак? — тесе ыйтрӗҫ.

Увидев бомбодержатели, они спросили: — Не боевые ли полёты вы думаете совершать?

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман юлташсем унта тусем хушшинчи кашни сукмака пӗлеҫҫӗ, пирӗн унта хӗҫпӑшал тытмалли вырӑнсем нумай.

Мои товарищи знают каждую тропинку в горах, и у нас нет недостатка в местах, где можно прятать оружие.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эпӗ комитет юратакан священниксене пырса тӗкӗнсенех, тӗрӗслӗх — сӑнчӑрласа тытмалли йытӑ вырӑнне пулса тӑрать иккен.

Но как только я коснусь священников, любимцев партии, — о, тогда оказывается: «Правда — собака, которую надо держать на цепи».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакна шута илсе, ҫӗрпе ҫыхӑну тытмалли вӑхӑтсене малтанах ҫирӗп палӑртса хунӑ.

То было составлено строгое расписание двусторонней связи самолета с землей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыхӑну тытмалли тӗп пунктсем — Мускавпа Хабаровск.

Главными пунктами связи были Москва и Хабаровск.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта, Ҫурҫӗрти сарлака широтасенче, ҫыхӑну тытмалли пӗртен-пӗр хатӗр — самолет пулнӑ.

Там, в высоких широтах, самолет был единственным средством связи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем Совет Союзӗпе официальнӑй йӗркепе ҫыхӑну тытмалли формӑсене пурне те сивленӗ.

Они протестовали против любой формы официальных отношений с СССР.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн чи кирлӗ япалисем: микроскоп лартмалли сӗтел, сунара ҫӳремелли пӑшал, пулӑ тытмалли атма пур.

Главное у него было: стол для микроскопа, ружье для охоты, сеть для рыбной ловли.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унта шӑрҫа мӑй ҫыххисем те, пӑтасем те, пулӑ тытмалли вӑлтасем те, ялтӑркка ҫитса татӑкӗсем те пур.

Здесь были и бусы, и гвозди, и крючки для рыбной ловли, и обрывки ярких материй.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн аллисем ним тӑваймасӑр стена тӑрӑх ахалех шуса кайрӗҫ, тытмалли пулмарӗ.

Руки беспомощно скользили по стенкам, опоры не было.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну тытмалли проводсем, унтан аккумулятор провочӗсем ҫунса кайрӗҫ.

Сгорели провода связи, потом провода от аккумуляторов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ хыр айӗнче ҫӑрттан тытмалли хатӗре юсаса лараттӑм.

Я сидел под сосной и мастерил жерлицу для щук.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ сӑмси ҫине пулӑ тытмалли хатӗр-хӗтӗр, спиннинг тата пӗчӗк кутамкка хунӑ.

На корме лежали удочки, спиннинги, вещевой мешок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пулӑ тытмалли хатӗрсене илтӗм те тула тухса кайрӑм.

Я взял рыболовные снасти и вышел из дому.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ урай варрине лартӑм та пулӑ тытмалли хатӗрсене юсатӑп.

Я сидел на полу и ремонтировал рыболовные снасти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех