Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туять (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл Светлана ун ҫине куҫне илмесӗр пӑхнине туять.

Но чувствовал щекой, что она не сводит с него глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ те вӑл Володя тӗрӗс каланине лайӑх туять.

если чувствует за собой вину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пӗлет: Володя хӑй айӑпне туять пулсан, нихҫан та суймасть.

Она знала, что Володя в конце концов никогда не соврет,

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ай-гу хӑйне ытла та тӑлӑххӑн туять.

Ай-гу почувствовала, что все ее оставили.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Сасартӑк вӑранса каять те вара хӑй ҫав тери суптӗркесе ҫитнине туять, ҫан-ҫурӑмӗ тӑрӑх сивӗ сӑркӑлтатса иртет.

И тут он окончательно проснулся, весь в поту, чувствуя невероятную усталость; спину ломило от холода.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Чжан Пэй-цзюнь ҫурӑмӗ ҫинчи арман чулне илсе пӑрахнӑ евӗрех туять халь хӑйне.

Пэй-цзюнь чувствовал себя так, словно освободился от какой-то тяжкой обузы.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Вӑл хӑйне хӑй питӗ кирлӗ ҫын пек туять, хӗвелтухӑҫ енчи сутуҫӑ пек мӑнкӑмӑллӑн тыткалать.

Он с гордостию восточного торговца и сознанием своей важности ожидал покупателей.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эппин ӑсӗ пур унӑн, эсӗ хӑвӑн шӑршуна сисместӗн, вӑл туять.

Значит, ум в ней есть, что ты свою вонь не чувствуешь, а она слышит.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ромашов хӗрелсе кайрӗ, туять, ҫамки унӑн ҫийӗнчех вӗтӗ-вӗтӗ тар пӗрчисемпе витӗнсе ларчӗ.

Ромашов покраснел и почувствовал, как его лоб сразу покрылся частыми каплями пота.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сулахайра вара оркестрӑн юрлакан ылттӑн трубисем ялтӑраҫҫӗ; Ромашов туять: генералпа музыка хушшине куҫа курӑнман асамлӑ ҫип туртӑнса карӑннӑ, ун урлӑ каҫма савӑнӑҫлӑ та, хӑрамалла та.

А слева блестят золотые поющие трубы оркестра, и Ромашов чувствует, что между генералом и музыкой протянулась невидимая волшебная нить, которую и радостно и жутко перейти.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫук, мӗнпур айӑпа ансӑр шутлавлӑ та мӗскӗн хӗрарӑм ҫине тиесе, вӑл аван мар, хӑравҫӑлла та илемсӗрле турӗ, тем тесен те, аван мар, халӗ, туять, лешӗ лере, шалти пӳлӗмре, ҫухалса кайнӑскер те хурхӑ пусса лартнӑскер, хевтесӗр ҫиллине шӑнараймасӑр, йӳҫҫӗн татӑлса макӑрать, куҫӗсем хӑйӗн шыҫса, хӗрелсе тухнӑ.

Нет, теперь он чувствовал, что поступил нехорошо, трусливо и неискренно, свалив всю нравственную вину на ограниченную и жалкую женщину, и воображал себе ее горечь, растерянность и бессильную злобу, воображал ее горькие слезы и распухшие красные глаза там, в уборной.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов пӑхнӑ та пуҫӗ ыратма пуҫланине тата йӗрес килни пуррине туять.

Ромашов глядел и чувствовал головную боль и желание плакать.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов паҫӑртанпах туять ӗнтӗ: сылтӑм чӗркуҫҫийӗ унӑн малтан кӑшт ҫеҫ палӑрмалла, унтан хытӑран хытӑ, вӑйлӑран вӑйлӑ чӗтӗреме тапратрӗ.

Ромашов давно уже чувствовал, как у него начало, сначала едва заметно, а потом все сильнее и сильнее, дрожать колено правой ноги.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл куҫне пӗр мӑчлаттармасӑр Егорушка ҫине пӑхать, ахӑртнех, хӑйне хӑй мелсӗррӗн туять пулмалла.

Она, не мигая, глядела на Егорушку и, по-видимому, чувствовала себя очень неловко.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хӗр пур ӗҫре те аллисене ҫыхнӑ пек туять.

Девушка так связана во всем.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хуҫа хӑй тарҫи умӗнче ирӗклӗ мар, тарҫӑ хуҫи умӗнче ирӗклӗ мар; хӑйпе пӗр тан ҫын умӗнче ҫеҫ ҫын хӑйне ирӗклӗ туять.

Господин стеснен при слуге, слуга стеснен перед господином; только с равным себе вполне свободен человек.

6 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл темле журнал илет — ҫапла, вӑл вулама пултарать, вулама пултарнине курать вӑл; «каялла ҫавӑрма» ҫуккине туять, ҫавӑнпа та ҫирӗп шутласа хунӑ хыҫҫӑн хӑйне вӑл питӗ лӑпкӑ туять.

Она берет какой-то журнал — да, она может читать, она видит, что может читать; да, как только «нет возврата», как только принято решение, она чувствует себя очень спокойною.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Куҫ хупса иличчен хӗрарӑм ҫари! ҫухӑрса ярать те ҫавӑнтах тӑнсӑр пулса персе анать, Nikolas хӑйӗн аллисене сиккелентерме те пултарайманнине туять, вӗсене Кирсановӑн сылтӑм алли, тимӗр пиҫиххипе ҫыхса лартнӑ пек, аякӗ ҫумне хӗстерсе лартнӑ, Кирсановӑн сулахай алли, ӑна малтан ҫӳҫрен сӗтӗрнӗскер, халӗ карланкӑран ярса тытнӑ, Кирсанов ӑна: «пӑх-ха, епле ҫӑмӑл пӑвса вӗлерме пултаратӑп эпӗ сана», — тенӗ те карланкӑран чӑмӑртанӑ; Nikolas хӑйне пӑвса вӗлерме, чӑнах та, ҫӑмӑллине ӑнланса илнӗ, Кирсанов алли ун карланкине хытах чӑмӑртаман ӗнтӗ, сывлама пулнӑ, анчах ҫапах та карланкӑран тытса тӑнӑ.

Во мгновение ока дама взвизгнула и упала в обморок, а Nicolas постиг, что не может пошевельнуть руками, которые притиснуты к его бокам, как железным поясом, и что притиснуты они правою рукою Кирсанова, и постиг, что левая рука Кирсанова, дернувши его за вихор, уже держит его за горло и что Кирсанов говорит: «Посмотри, как легко мне тебя задушить», — и давнул горло; и Nicolas постиг, что задушить, точно, легко, и рука уже отпустила горло, можно дышать, только все держится за горло.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Дмитрий хӑйне лайӑхрах туять ӗнтӗ, тата виҫ-тӑватӑ кун кӑшт йывӑртарах пулӗ, анчах ӗнерхинчен йывӑрах мар, унтан вара тӳрленме пуҫлӗ.

— Дмитрий ничего, хорош: еще дня три-четыре будет тяжеловато, но не тяжеле вчерашнего, а потом станет уж и поправляться.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ху мӗн каланине тума пултарӑн-и эсӗ е ҫук-и, пӗлместӗп, анчах ку вӑл пурпӗр тенӗ пекех: кам ҫапла тума шухӑшлать, вӑл хӑйне йӑлтах хӳтӗленӗпе пӗрех; вӑл ҫын хӑй тӗллӗн пурӑнма, кирлӗ пулсан ҫын пулӑшнине сирсе яма пултарнине туять, ҫак туйӑм вара ҫителӗклӗпе пӗрех.

Удастся тебе то, что ты говоришь, или нет, не знаю, но это почти все равно: кто решился на это, тот уже почти оградил себя; он уже чувствует, что может обойтись сам собою, отказаться от чужой опоры, если нужно, и этого чувства уже почти довольно.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех