Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗселле (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене, путсӗрсене, Архангельскран тинӗселле кӑларса сирпӗтесчӗ.

Выгнать их, подлюг, в море из Архангельска.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Джемма ӑна ҫак самантра: «Сик тинӗсе — юрать-и?» тенӗ пулсан, Джемма юлашки сӑмахне каласа пӗтериччен вӑл тӗпсӗр тинӗселле ҫиҫӗм пек хӑвӑрт вӗҫнӗ пулӗччӗ.

Если б она сказала ему в это мгновенье: «Бросься в море — хочешь?» — она не договорила бы последнего слова, как уж он бы летел стремглав в бездну.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кунта вара инҫе те мар, чӑнкӑ чул ту айӗнче, тинӗселле ывӑнма пӗлмесӗр васкакан леш юханшыв хӗрринче, вӗсен лагерӗ — уҫланкӑра ретӗн-ретӗн ларакан пысӑк палаткӑсем курӑнчӗҫ.

И здесь, совсем близко, под каменным обрывом, все у той же самой реки, без устали спешившей к морю, увидели они свой лагерь — просторные палатки, стоявшие на поляне в ряд.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӑватӑ ҫын вӑйлӑ ишсе пынипе кимӗ усӑ тинӗселле ыткӑнчӗ.

Под сильными взмахами вёсел четырёх гребцов пирога быстро понеслась в открытое море.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тинӗселле тытӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ капитан.

— Держите в море! — воскликнул капитан.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ, сулӑ пӗр-пӗр сӑлтавпа прилив вӑхӑтӗнче ҫырана ҫитеймесен, ӑна вӑл ниепле те тинӗселле каяссинчен чарма пултараймасть.

Этим он лишал себя возможности воспрепятствовать сносу плота в открытое море, если по какой-либо причине прилив не доставит плот к берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек сыхланмасан, канат ҫийӗнчех пӗтнӗ пулӗччӗ, вара сулӑ уҫӑ тинӗселле кайӗччӗ.

Без этой предосторожности канат, несомненно, перетёрся бы и плот унесло бы в открытое море.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отлив пуҫлансанах вӑл тинӗселле каялла кайма пуҫларӗ.

Вскоре под действием отлива его начало сносить обратно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» тинӗселле чӑнкӑланса анакан тинӗсӗн хӑйӑрлӑ тӗпӗ ҫинче ларать иккен.

Оказалось, что «Макари» сидит на песчаной отмели, круто опускающейся в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трави брассы! — кӑшкӑрчӗ Джон Мангльс, бурунсен тӑрӑхӗпе тытнӑ май суднона ерипенех уҫӑ тинӗселле сӗтӗрттерсе.

Трави брассы! — крикнул Джон Мангльс, ведя судно вдоль линии бурунов и постепенно забирая в открытое море.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чайкӑсен кӗтӗвӗ, тинӗселле чӑма-чӑма, шӑй-шай ҫухӑрса иртет.

Стая чаек пронзительно вскрикивала, кидаясь в море.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Материкӗн ҫыранӗсем анчах, мӗнпур бухтисемпе, заливӗсемпе, сӑмсахӗсемпе, тинӗселле тухса тӑракан ҫӗрӗсемпе, никамӑн мӑшкӑлне курмасӑр, ҫанталӑкран килекен ирӗклӗхсемпе капӑрланса тӑраҫҫӗ.

Только берега материка своими извилинами, бухтами, заливами, мысами и выступами отстаивают права природы на свободную, ничем не стеснённую красоту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмсахӑн шӳреки, тинӗселле икӗ миль кӗрсе каяканскер, шыв патнелле вашмӑкланса пырать.

Оконечность мыса, вдававшаяся на две мили в море, полого саускалась к воде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутор ҫийӗпе ерипен кунсемпе ҫӗрсем иртеҫҫӗ, эрнесем юхса юлаҫҫӗ, уйӑхсем шӑваҫҫӗ, ҫил вӗрет, ҫанталӑк пӑсӑласса сиссен, ту кӗрлет тата кӗркуннехи витӗр курӑнакан симӗс ялтӑркка кантӑкпа витӗннӗ Дон нимӗн хуйхи-суйхисӗр тинӗселле ыткӑнать.

А над хутором шли дни, сплетаясь с ночами, текли недели, ползли месяцы, дул ветер, на погоду гудела гора, и, застекленный осенней прозрачно-зеленой лазурью, равнодушно шел к морю Дон.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Днепр пӑлханмасть; вӑл, старик пек, вӑрҫать, ӳпкелешет; уншӑн пурте кӑмӑллӑ мар; ун таврашӗнче йӑлтах улшӑннӑ; хуллен ҫеҫ хирӗҫет вӑл ҫыранти ту-вӑрмансемпе, улӑхсемпе, вӗсем хӑйне кӳрентерни ҫинчен каласа пама Хура тинӗселле юхать.

Днепр не бунтует; он, как старик, ворчит и ропщет; ему все не мило; все переменилось около него; тихо враждует он с прибережными горами, лесами, лугами и несет на них жалобу в Черное море.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑмӑрткайӑк ывӑнса ҫитнӗ пулнӑ, вӑл каллех тинӗселле вӗҫеймен; йӑви ҫине аннӑ та чӗпписене ҫунаттисемпе пӗркенӗ, ачашланӑ, вӗсен тӗкӗсене тӳрлетнӗ, чӗпписене кӑштах тӑхтама ыйтнӑ пек тунӑ.

Орел устал и не мог лететь опять на море; он спустился в гнездо, прикрыл орлят крыльями, ласкал их, оправлял им перышки и как будто просил их, чтобы они подождали немного.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Хӑшӗ-пӗрисем кил хапхисенчен е икӗ пӳрт алӑкне пӗрле ҫыхса тунӑ сулӑсем ҫинче тинӗселле ишсе кайма тытӑнса пӑхнӑ.

Некоторые из них пытались уплыть по морю на плотах, сделанных из домовых ворот или связанных вместе дверей.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк хура хумсем карапсене ҫыран хӗррине кӑларса пӑрахма тата анакан десантниксене ҫапса ӳкерсе, тинӗселле юхтарса кайма пултарнӑ.

Черные валы грозили выбросить корабли на берег, смыть и унести в море высаживавшихся десантников.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре тата, шыва кӗнӗ чух паллӑ тунӑ ҫӗртен иртсе, тинӗселле хӑлаҫласа ишсе кайнӑшӑн Володьӑна пит хытӑ лекрӗ.

Потом Володе крепко попало, когда он, купаясь, заплыл за оградительные боны и пошел вымахивать саженками в море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялта, ту тӗлӗнче Анлӑ мол тинӗселле тӑсӑлса кӗрет.

Прямо внизу, выступая в море, тянулся Широкий мол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех