Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗселле (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗселле кусса ан кайтӑр тесе, инженер ун айне чулсем хучӗ те, карӑнса илчӗ, унтан, тӳрленсе тӑрса, тавраналла пӑхса ҫаврӑнчӗ…

Подложив под него камни, чтобы он не скатился обратно в море, инженер потянулся, выпрямился во весь рост и осмотрелся по сторонам…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак вырӑнта бухтӑна тинӗсрен плотинӑпа уйӑрнӑ, тинӗсрен туртса илнӗ ҫӗр ҫине пӗрремӗш буровойсем лартмашкӑн бухтӑри шыва тинӗселле уҫласа кӑларнӑ…

Где отгородили бухту от моря плотиной, выкачали из нее воду, для того чтобы на этой отвоеванной у моря земле поставить первые буровые…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер чӳрече патне пычӗ, типсе ларнӑ виноград ҫупкӑмне тинӗселле шӑлса пӑрахрӗ те чӳрече янахӗ ҫине ларчӗ.

Инженер подошел к окну, смахнул в море засохшую кисть винограда и сел на подоконник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл та бинокльпе тинӗселле пӑхать.

Он тоже смотрел в бинокль на море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак хумсем вышкӑна ҫинҫе урисемпе пӗрле тӑпӑлтарса кӑларса, уҫӑ тинӗселле илсе кайма пикеннӗ пекех туйӑнать.

Точно хотят приподнять его, оторвать от тонких, вздрагивающих ножек и унести в открытое море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир уҫӑ тинӗселле тухса кайӑпӑр.

Мы направляемся в открытое море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗселле шӗвӗрӗлсе кӗрекен сӑмсах ҫинчи диспетчер пӳртне ҫӗре ҫавӑрса ҫапнӑ, ӑнсӑртран ҫӑлӑнса юлнӑ Березов диспетчер тӗлӗннипе хӑйне ҫавраҫил пӳртпе пӗрле ҫӗклесе пӗр-икӗ минут хушши сывлӑшра ҫавӑркаласа ҫӳрени ҫинчен, унтан чул ҫине ҫавӑрса ҫапни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Стоявшую на мысу избушку диспетчерской сбросило вниз, и чудом уцелевший диспетчер Березов, не переставая изумляться, рассказывал, как его вместе с избушкой ураган поднял над землей, покрутил, повертел минуты две в воздухе и швырнул на камни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хула таврашӗнчи сарӑ тусем ҫинелле пӗр вӗҫӗмсӗр шурӑ та шупкарах кӗрен тӗтӗм пӗлӗчӗсем улӑхаҫҫӗ, кӑн-кӑвак тӳпере те ҫав пӗлӗтсемех, вӗсене тӗксӗм тинӗселле йӑлкӑшса анакан хӗвелӗн шупкарах хӗрлӗ пайӑркисем ҫутатаҫҫӗ.

И белые, лиловатые облака дыма, беспрестанно поднимавшиеся по желтым горам, окружающим город, и стоявшие в синем небе, при розоватых лучах солнца, уже с блеском отражавшегося и спускавшегося к горизонту темного моря.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫапла ҫав, бастион ҫине те, траншея ҫине те шурӑ ялав кӑларса ҫакнӑ, ем-ешӗл лапам шӑршланса кайнӑ вилесемпе тулса ларнӑ, янкӑр тӳпери илемлӗ хӗвел кӑвак тинӗселле анать, кӑвак тинӗс вара, хумхана-хумхана, хӗвелӗн ылтӑн пайӑркисем ҫинче йӑлкӑшать.

Да, на бастионе и на траншее выставлены белые флаги, цветущая долина наполнена смрадными телами, прекрасное солнце спускается к синему морю, и синее море, колыхаясь, блестит на золотых лучах солнца.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ниме пӑхмасӑрах Сӗве, хӑйпе пӗрле пӗчӗк ҫырмасене илӗртсе, аслӑ шывпа юнашар тӑватҫӗр ҫухрӑма ҫити малалла юхать, пӗлмен-илтмен тинӗселле ҫул хывать.

Четыреста верст упрямо пробирается Свияга рядом с великой рекой, увлекая за собой мелкие речушки, прокладывая свою дорогу к неведомому морю.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр сехет иртнӗ хыҫҫӑнах «Евпл второй» шнява Архангельск гаванӗнчен тинӗселле тухса кайнӑ.

Через час шнява «Евпл второй» покидала Архангельскую гавань.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Герр адмирал сире пулӑшма килетӗп тесе калама хушрӗ, вӑл тата сире халех тинӗселле тухма канаш парать.

Герр адмирал приказал сказать, что идет на помощь, и советует немедля пробиваться в море.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ытти кайӑк-кӗшӗксен те чӗпписем тухнӑ, вӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр вӗҫеҫҫӗ: пӗрисем — тинӗселле, теприсем — утрав еннелле.

Вывелись птенцы, и теперь вереницы птиц беспрерывно летят: одни в море, а другие обратно, на остров.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сӑмсах тинӗселле чылай шала кӗрет, ҫил кунта пушшех ашкӑнать-мӗн, тинӗсе пушшех хытӑ пӑлхатать.

Мыс выдвигался далеко в море; ветром здесь развило очень большое волнение.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫӗнӗ хум пирӗн кимме тӗк татӑкне юхтарнӑ пек тинӗселле вашкӑртса тухрӗ.

Новая волна подхватила лодку, как перышко, и на гребне вынесла за буруны.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хумсем кӑпӑкланаҫҫӗ, пӑтранаҫҫӗ, арканаҫҫӗ те, вайсӑрланса, каллех тинӗселле чашӑлтатса тухса каяҫҫӗ.

Волны пенились, дробились и, ослабленные, с урчаньем заходили за базальтовую стенку.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кӗсменсемпе тепӗр темиҫе хут авӑсса илсенех эпир хайхи тинӗселле тухса тӑракан хысак хыҫне кӗрсе кайрӑмӑр.

Несколько ударов весла — и лодка укрылась за базальтовой стеной.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Чул хысак ҫумӗнчен тинӗселле тепӗр пысӑк хысак тухса тӑрать.

От скалистого берега выдвигалась в море гигантская базальтовая жила.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хӑш-пӗр тӗлте тӗлӗнмелле пысӑк чулсем тинӗселле усӑнса тӑраҫҫӗ, кӗҫ-вӗҫ кӗмсӗртетсе анассӑн туйӑнаҫҫӗ вӗсем.

Местами над морем нависли большие плоские глыбы, которые каким-то чудом держались на весу.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Чылай ҫӗрте ту хысакӗ ҫилпе шӑтса пӗтнӗ, тинӗселле йӑшса аннӑ.

Во многих местах скала выветрилась и обвалилась в море.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех