Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗселле (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен вӑл ҫыран патне ишсе пычӗ, анчах тумланиччен малтан аллисемпе Артона ярса тытрӗ те, унпа пӗрле тинӗселле кӗрсе, ӑна инҫете шыв ҫине ывӑтрӗ.

Он наконец подплыл к берегу, но прежде чем одеться, схватил на руки Арто и, вернувшись с ним в море, бросил его далеко в воду.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вара каллех леертен тытса тинӗселле ӳпӗнсе пӑхрӗ.

И снова, держась за леер, склонялся над морем.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тумалли ӗҫсене туса пӗтерсен, шхунӑна фотоаппаратпа ӳкерсе илсен, эпир тинӗселле ҫул тытрӑмӑр.

Закончив формальности и сфотографировав шхуну, мы направились в море.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шхуна пиртен уйрӑлчӗ те уҫӑ тинӗселле ишсе кайрӗ.

Шхуна оторвалась от нас и пошла в открытое море.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл тетеле пуҫтарма ӗлкӗрнӗ те, халь-халь борчӗ таранах путас пек ишсе, уҫӑ тинӗселле шӑвать.

Она успела выбрать невод и уходила в открытое море, едва не черпая воду бортами.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Сана хӑвна ярасчӗ ҫавӑн пек ҫарпа!» — терӗ те Кэмби, тарӑхнипе тинӗселле сурчӗ.

«Тебя послать бы с этой армией!» — подумал Кэмби и злобно сплюнул за борт.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Япӑх кӑкарнӑ та вӑл ӑна, ҫавӑнпа тинӗселле юхтарса кайнӑ, теҫҫӗ…

Говорят, что отец плохо закрепил вельбот и его унесло в море…

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Январьте кунтан тундрӑри поляр тиллисем тинӗселле иртсе каяҫҫӗ.

— В январе из тундры в море через эти места пойдут песцы.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо тӳрленсе тӑчӗ, тинӗселле пӑхса ҫав тери тимлӗн итлеме пуҫларӗ.

Экэчо выпрямился, весь превращаясь в слух и зрение.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Э, халь ӗнтӗ Тынэт кунӗн-ҫӗрӗн тинӗселле пӑхма пуҫлать, ашшӗне кӗтме пуҫлать, — терӗ Кэргыль, кӑвакарнӑ пуҫне сула-сула.

— Э, теперь Тынэт день и ночь в море смотреть будет, отца ждать будет, — затряс седой головой Кэргыль.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтресе, халӗ ҫеҫ хӑй тӑнӑ пӑр катӑкӗ тинӗселле юхса кайнине пӑхса тӑрать.

А Кэукай, дрожа всем телом, со страхом смотрел, как уходила все дальше и дальше в море льдина, на которой он только что стоял.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таграт ункӑн-ункӑн пуҫтарнӑ акынне ярса тытса, хӑвӑрт-хӑвӑрт сӳтсе, тинӗселле ывӑтрӗ.

Таграт схватил собранный в кольца акын, быстро раскрутил его, ловко бросил в море.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗмсӗртетнӗ сасӑ вара таҫта инҫете, вӗҫӗ-хӗррисӗр те сенкер тинӗселле кайса тепӗр хут илтӗнет.

Эхом подхваченный грохот долго катился куда-то далеко, в бескрайные голубые просторы моря.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗвелтухӑҫӗнче ҫеҫ, хӗрсе кайнӑ хӗвел ҫаврашки тинӗселле шуса аннӑ ҫӗрте, хура-хӗрлӗ анӑҫ тӗлӗнче тӗтре мӑкӑрланать.

Лишь на востоке, там, где опускался к морю раскаленный диск солнца, туман еще клубился на багровом фоне заката.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Байдара ҫине ларса тинӗс хӗрринчен тапранса каяс умӗн Чочой тинӗселле пӑхса илчӗ.

Прежде чем решиться сесть в байдару и отчалить, Чочой пристально осмотрел море.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗс хӗррине килсе капланнӑ пӑрсене ҫил каллех тинӗселле хӑваласа кайрӗ.

Подошедшие к берегу льды снова угнало в море.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, ҫил ҫаврӑнӗ те пӑрсене тинӗселле хӑваласа кайӗ, пӑрсемпе пӗрле сана та илсе кайӗ, — ӳкӗтлеме тытӑнчӗ вӑл куккӑшне.

А то, быть может, ветер повернется, угонит льды в море, со льдами и тебя унесет, — упрашивал он дядю.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗррехинче вара, ҫил тинӗс хӗррине тем пысӑкӑш пӑрсене хӑваласа килсен, Гоомо пӑр тӑрӑх тинӗселле ҫуран утрӗ, ача ӑна ӑсатма пычӗ.

И вот однажды, когда к берегу моря пригнало огромные ледяные поля и Гоомо отправился по льду в море пешком, мальчик пошел проводить его.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халь акӑ ӗнтӗ вӑл таҫта ҫитиех сарӑлса выртакан тинӗселле ытараймасӑр пӑхать.

И вот теперь он с любопытством смотрит на простирающееся далеко море.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна час-час, вельбот тинӗс хӗрринелле ҫывхармасть-ши тесе, кантӑкран тинӗселле пӑхса тӑма пуҫларӗ.

Все чаще и чаще Нина Ивановна ловила себя на том, что стоит у окна и пристально всматривается в море — не приближается ли к берегу вельбот.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех