Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивекен (тĕпĕ: тив) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малта пыракан колхозниксене Василий кӗске сӑмах каласа тав турӗ, унтан вара баянсем янӑратса ячӗҫ те хушса тӳленӗ шутпа тивекен тырӑпа пахча ҫимӗҫе тиеме пуҫларӗҫ.

В короткой речи он поблагодарил передовых колхозников, потом заиграли баяны и началась погрузка зерна, и овощей, начисленных по дополнительной оплате.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каҫ пула пуҫларӗ, пӳртре ҫав-ҫавах халӑх шавласа кӗшӗлтетет, ҫавӑнпа та Фроловӑн, комбрига хӑйне тивекен ыйту пирки калаҫса пӑхмашкӑн, Павлинпа куҫа-куҫӑн юлма май килмерӗ.

День подходил к концу, в избе все время шумел и толкался народ, и Фролову никак не удавалось остаться с Павлином наедине, чтобы поговорить с ним по вопросу, касавшемуся самого комбрига.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗр хӑйне ҫеҫ тивекен ӗҫсенчен пӑрӑнса, ҫӗршывра мӗн пулса иртни ҫинчен шухӑшлама тытӑнсанах, малашлӑх ӑна татах та ытларах пӑшӑрхантарать.

Будущее казалось ему особенно тревожным, как только он отвлекался от своих собственных дел и задумывался над тем, что происходило в стране.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫичӗ ҫулхи хӗрача чухне вӑл инҫетрен тивекен тӑванӗсем патне хӑнана ҫӳренӗ, ун чухне ӑна инкӗшӗ шыва кӗме Тӑвар кӳллине илсе ҫӳренӗ.

Семилетней девочкой она ездила в гости к дальним родичам, и тетка водила ее купаться на Соленое озеро.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑсҫӑ, пуҫне каҫӑртса, сӑн-питне кӑтартрӗ те кӑштах хӑрӑлтатакан, анчах вӑйлӑ та чуна пырса тивекен сасӑпа юрласа ячӗ:

Гармонист дернул головой, поднял лицо и запел немного хриплым, но сильным и хватающим за душу голосом:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйшӗн йывӑр, хӑйсен ҫемйине тивекен ӗҫ ҫинчен Василий Авдотья умӗнче пер сӑмах та каламанни ӑна хыта кӳрентерчӗ.

То, что Василий ни словом не обмолвился при ней о деле, тяжелом для него и касавшемся их семьи, оскорбило Авдотью.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн вулани хӑйӗн пурнӑҫне тивекен ҫӗнӗ япала пулать тесе шутлакан Степан хумханни часах Авдотья ҫине те куҫнӑ.

Но вскоре Авдотью згразило волнение Степана, воспринимавшего все прочитанное как открытие, касавшееся его личной судьбы.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫутҫанталӑка пырса тивекен этем ӗҫӗн витӗмӗ уйрӑмах Европӑн кӑнтӑр енче курӑнать.

Особенно заметно влияние человека на природу на юге Европы.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Хусанта манӑн анне енчен тивекен тӑванӑм, тивӗҫлӗ хӗрарӑм, Людмила Густавовна Сундстрем пурӑнать.

У меня в Казани живет одна дальняя родственница, достойнейшая женщина — Сундстрем, Людмила Густавовна.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл час та часах каларӗ, вӑл каланӑ чух ҫав сӑмахсенче темле пурне те ҫавӑрса илекен, чӗрене тивекен шухӑш пулчӗ…

Он часто говорил эти слова, и в его устах они принимали какой-то особый, всеобнимающий смысл, горький и едкий…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сутӑ тӑвакан нимӗҫе вӑл тимлесех темӗн каланӑ, нимӗҫе каялла тивекен укҫана тавӑрса панӑ чух тата унӑн аллине тытасшӑн пулнӑ, тутипе ун алли патнелле туртӑннӑ.

Он говорил что-то продавцу-немцу и даже, когда тот отдавал сдачу, старался схватить его за руку и тянулся к ней губами.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Выселкӑра манӑн тӑван-пӗтен нумай: ик-виҫ сыпӑкран тивекен пиччесемпе аппасем, вӗсен ачисемпе мӑнукӗсем, куккасемпе мӑн аккасем — юлашкисен хисепӗ чакнӑҫемӗн чакса пырать ӗнтӗ, анчах вӗсен вырӑнне тепӗр сыпӑкри ҫамрӑк тӑвансен хисепӗ геометриллӗ прогрессипе ӳссе пырать.

В Выселках у меня много родни: двоюродные и троюродные братья и сестры, такого же ранга племянники и племянницы, дяди и тетки — этих последних становится все меньше и меньше, зато по геометрической прогрессии растет число племянников и племянниц.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку питӗ нумай тӗл пулакан начар произведенисенчен пӗри пулнӑ; вӗсенче нумай вуланӑ, анчах пултарайман авторсем вилӗ чӗлхепе, тӑрӑшса, анчах мӗнле те пулин «тарӑн» е «чӗрене тивекен» идейӑна питех те элес-мелес ҫутатса парасшӑн пулнӑ; вӗсем, трагедилле конфликт тупса, Ази халерӗ пек кичемлӗх илсе килнӗ.

То было одно из многочисленных доморощенных произведений, в которых начитанные, но бездарные авторы отборным, но мертвенным языком, прилежно, но неуклюже проводили какую-нибудь «глубокую» или «животрепещущую» идею, представляли так называемый трагический конфликт и наводили скуку… азиатскую, как бывает азиатская холера.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата вӑл хӑй пуҫӗнчен шухӑшласа кӑларнӑ сӑвва наборланӑ — виҫӗ куплет, чуна пырса тивекен хурлӑхлӑ сӑвӑ, ак ҫапла пуҫланать вӑл: «Чунсӑр сивӗ тӗнче, аркат эс ман аманнӑ чӗрене!»

Он набрал еще стихи, которые сочинил сам из своей головы, — три куплета, очень грустные и трогательные, а начинались они так: «Разбей, холодный свет, мое больное сердце!»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун пек туни тупнӑ лаша таканне ҫухатнӑшӑн пулакан инкекрен ҫӑлӑнма пулӑшаканччӗ, анчах эрешмен вӗлернӗшӗн тивекен инкекрен те ҫав меслетпе хӑтӑлма пулать тенине илтмен эпӗ.

Это помогает, когда найдешь подкову и, вместо того чтобы прибить над дверью, потеряешь ее; только я не слыхал, чтоб таким способом можно было избавиться от беды, когда убьешь паука.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Берсенев Шубинӑн хыттӑн каласа хунӑ сӑмах купине шӑппӑн та уншӑн кӑштах кӳреннӗ пек пулса итлерӗ; унтан вӑл Стаховсен дачин картишне кӗчӗ; Шубин вара, чӑнах та, Чикурасов князь патне кайрӗ те ӑна чӗрене тивекен усал сӑмахсем кӑмӑллӑн каласа тултарчӗ.

Берсенев выслушал тираду Шубина молча и как будто конфузясь немножко за него; потом он вошел на двор стаховской дачи; а Шубин действительно поехал к князю Чикурасову, которому наговорил, с самым любезным видом, самых колких дерзостей.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сӑлтавсӑр-мӗнсӗр кӳрентерсе, чӗрене тивекен сӑмахсем каласа хавшататпӑр.

Подрываем неверием и несправедливым словом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак пысӑк тупӑшлӑ йӗтӗнӗн пӗр пайӗ те уссӑр пӗтмест; унӑн ҫеҫкисем ҫинче пыл хурчӗсем тутлӑ пыл пухаҫҫӗ; тунисенчен ӑвӑс пек сӑмала тухать; чӗрӗ ҫулҫисенчен хут тӑваҫҫӗ; типӗтнӗ ҫулҫисенчен — питӗ лайӑх тивекен ӑввӑ тӑваҫҫӗ; тӑрӑхла ҫурнӑ тунисенчен вӗренсемпе канатсем яваҫҫӗ, сӗрекесем ҫыхаҫҫӗ; тылланӑ сӳсӗнчен утиялсем, плащсем, ҫивиттисем тӑваҫҫӗ.

В этом высокополезном растении ни одна часть не пропадает даром: цветок даёт превосходный мёд; стебель — смолистое вещество, заменяющее воск; из свежих листьев делают бумагу; из высушенных — отличный трут; разрезанные вдоль стебли идут на плетение верёвок, канатов, сетей: подвергнутые трепанию, они превращаются в одеяла, плащи и циновки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурне те ҫӑлассишӗн хӗрарӑмсем хӑйсене тивекен ӗҫсене тума та хавас пулчӗҫ.

Женщины были рады внести свою долю работы в дело общего спасения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, «Дункан» экипажӗн телейсӗр шӑпи ҫинчен шухӑшласа, хӑйне тивекен хуйӑх ҫинчен манса пычӗ.

Она забывала о своём личном горе, думая о несчастной участи экипажа «Дункана».

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех