Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
темӗнле (тĕпĕ: темӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшӗ майлӑ, хӑшӗ хирӗҫле пулнине сивӗ кӑмӑлпа шайлаштарса пӑхса, чӗрене ҫунтаракан ҫакӑн пек шухӑшсемпе аппаланнӑ самантсенче унӑн куҫӗ умне темӗнле сарӑмсӑр шӑпана пула ҫут тӗнчене ҫуралассах сусӑр ҫуралнӑ ҫӗнӗ чун тухса тӑнӑ.

Пока дядя Максим с холодным мужеством обсуждал эту жгучую мысль, соображая и сопоставляя доводы за и против, перед его глазами стало мелькать новое существо, которому судьба судила явиться на свет уже инвалидом.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Контрактсене» ҫӳреме пӑрахнӑ вӑл, халӑх хушшине те пит сайра тухса ҫӳренӗ, ытларахӑш вӑхӑтне хӑйӗн библиотекинче темӗнле кӗнекесем вуласа ирттернӗ; мӗнле кӗнекесем вуланӑ вӑл — ӑна никам та, нимӗн те пӗлмен, — турра хирӗҫлисемех мар пулӗ ӗнтӗ тесе ҫеҫ шутланӑ.

Он перестал ездить на «Контракты», редко являлся в общество и большую часть времени проводил в своей библиотеке за чтением каких-то книг, о которых никто ничего не знал, за исключением предположения, что книги совершенно безбожные.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл… вӑл суккӑр-им? — сасартӑках персе ячӗ амӑшӗ, темӗнле хӑрушлӑха туйса, вара нихӑшӗ те ӑна лӑплантараймарӗ.

Он… он слеп? — вырвалась вдруг из груди матери страшная догадка, и никто не мог ее успокоить.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑк амӑшӗ лӑпланчӗ, вӑхӑтран вӑхӑта кӑна сӑмахпа е пӗр-пӗр хускалу витӗр ҫиеле тухайман темӗнле йывӑр асап унӑн куҫӗсенчен шултра куҫҫулӗ пӑчӑртаса кӑларчӗ.

Юная мать смолкла, и только по временам какое-то тяжелое страдание, которое не могло прорваться наружу движением или словами, выдавливало из ее глаз крупные слезы.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Павӑшка, ача ҫухӑрнинче ытлашши нимех те асӑрхаман енне тата амӑшӗ ахаль аташнипе кӑна темӗнле манӑҫа кайса калаҫать пулӗ тесе, ун умӗнчен пӑрӑнчӗ те ачапа аппаланма тытӑнчӗ.

Бабка не слыхала в крике ребенка ничего особенного и, видя, что мать и говорит точно в смутном забытьи и, вероятно, просто бредит, оставила ее и занялась ребенком.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темӗнле хӑрушӑ сасӑ — ҫар макӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Послышалось то, чего нет ужаснее, — рыдание войска.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сасартӑк тата халӗ ун умне хӑй пекех темӗнле хӑрушӑ япала — гильотина тухса тӑрать.

И вдруг прямо перед ней, словно дразня ее, возникло что-то, нет, не что-то, а кто-то столь же грозный, как она сама, — возникла гильотина.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан, башня ҫывӑхӗнчех, тӗттӗмри сасӑсем калаҫни, ҫӳреме пуҫлани, темӗнле хӑмасемпе пӗренесем куҫарни, мӑлатукпа шакканисем илтӗнчӗҫ.

Потом возле башни, сколько можно было судить из темницы, послышалось какое-то движение, словно перетаскивали и сваливали доски и бревна.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр айӗнчи пӳлӗме тултан темӗнле сасӑсем кӗреҫҫӗ.

Какие-то невнятные шумы проникали снаружи в подземелье.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗрме пӳлӗмне темӗнле хӑрушӑ лӑпкӑлӑх пусса илчӗ.

Какая-то пугающая безмятежность царила в подземной темнице.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна, Понторсона, Вильдене, Понто-Бона ирӗке кӑларакана, Доль патӗнче ҫӗнтерекене, тин ҫеҫ Турга тӑшмантан туртса илнӗ ҫынна, ӑна, пире никам ҫӗнейми тунӑскере, ӑна, Вандейӑра республика хӗҫӗ пулса тӑнӑскере, — темӗнле Симурден текенскер вӗлермелле суд тума хӑять!

Казнить его, освободителя Понторсона, Вильдье, Понт-о-Бо, победителя при Доле и Турге, да ведь с ним мы непобедимы, да ведь он меч республики в Вандее, и Симурдэн еще смеет приговаривать его к смертной казни!

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ ҫын лав ҫинчен ещӗк илсе ҫӗр ҫине лартрӗҫ, ун ӑшӗнче темӗнле виҫкӗтеслӗ япала пур.

Два солдата сошли с повозки и опустили на землю ящик, в котором, судя по его форме, лежал какой-то треугольный предмет.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем лав ҫинчен темӗнле йывӑр, тимӗр чанкӑртатнӑ пек сасӑ кӑларакан япалана антараҫҫӗ.

Они снимали оттуда что-то, должно быть, очень тяжелое и издававшее по временам металлический звон.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ялт хыпса илекен ҫутӑпа кӗтмен ҫӗртен килсе тухакан тӗттӗм пӗр-пӗринпе улшӑнса тӑнине пула таврари япаласем тем пысӑкӑш курӑнаҫҫӗ, хуралта тӑракан салтаксем аякран темӗнле мӗлкесем пек туйӑнаҫҫӗ.

Эти вспышки вдруг оживавшего пламени, сменявшиеся внезапной темнотой, искажали размеры и очертания предметов, придавали часовым, стоявшим у входа в лагерь, вид призраков.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав ҫын темӗнле майпа ку тамӑка кӗме пултарнӑ.

Какой-то человек проник в библиотечную залу, какой-то человек вошел в самое пекло.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑшкӑрни, чӗнсе йышӑнни, ун ҫине ҫӳлтен чулсем тӑкӑннӑ пек тӑкӑнчӗ; вӑл чӗрене кайса тивекен темӗнле пӗр ҫыхӑнусӑр сӑмахсем илтрӗ: ку, сӑмахран ытларах, кӑшкӑрса макӑрни пулчӗ.

Он прислушивался к звукам, доносившимся сверху: в них было что-то невнятное и раздирающее душу; то были скорее рыдания, чем слова.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш хутӑн чӳречисенчен кӗнекесем хурса тултарнӑ питӗ пысӑк шкапсем стена ҫумӗнче тӑни курӑнать, урайӗнче, пӗр чӳрече умӗнче, пысӑк кайӑк йӑви евӗрлӗ е кайӑк чӗпписем пухӑнса ларнӑ евӗр, темӗнле хура купа выртать.

Сквозь большие и высокие окна второго этажа Михалина Флешар могла различить стены, уставленные шкафами, как ей показалось, — с книгами, и на полу, возле одного из окон, в полутьме, какую-то небольшую группу, похожую на гнездо или на выводок.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темӗнле хӑрушӑ та савӑнӑҫлӑ ӗҫ пулса иртессине сиснипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ.

Голова у нее закружилась, она в недоумении спрашивала себя, зачем она здесь?

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Замок айӗнче ҫӳллӗ пӗкӗллӗ кӗпер, кӗперпе тӗттӗм замок леш енче — вӗсем ҫумнех туса лартнӑ темӗнле ҫаврака ҫурт.

Постройка эта состояла из моста, быки которого уходили в ров, и из какого-то возвышавшегося на этом мосту здания; и мост и это здание прислонялись к чему-то темному и круглому.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑшт аяккинерех тата пӑртак ҫӳлерех, пӗр рете лартса тухнӑ кустӑрмаллӑ темӗнле япаласене (вӗсем республика батарейин тупписем пулнӑ) тата хӑйӗн умӗнчех ҫав батарейӑн фитилӗсен ҫутинче кӑштах ҫуталса ларакан кичем те хура пысӑк замока курчӗ.

На некотором расстоянии перед собой она увидела колеса, откосы, амбразуры: это была республиканская батарея, а еще далее, при слабом свете тлевших артиллерийских фитилей, она увидела большую постройку, казавшуюся еще более темной, чем окружавшая ее мгла.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех