Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
темӗнле (тĕпĕ: темӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк темӗнле урмӑш сасӑ илтӗнсе кайрӗ — ӳлени тес, ӳлени мар, нӑйкӑшни тес, нӑйкӑшни мар, хӑрлатни тес, хӑрлатни те мар.

Вдруг до нас донеслись какие-то странные звуки — не то вой, не то визг, не то ворчанье.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Ку вӑрҫӑ темӗнле вӗҫленетчӗ ӗнтӗ пыл хурчӗсене казаксем пулӑшман пулсан.

Неизвестно, чем кончилась бы эта борьба, если бы на помощь пчелам не пришли казаки.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Ҫапла пынӑ ҫӗртех Чжан-Бао мана аллипе темӗнле паллӑ пачӗ, анчах эп ӑна ӑнланмарӑм.

Один раз Чжан Бао сделал мне какой-то знак, но я не понял его.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Эпӗ вӑштах каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм, ҫак самантра сывлӑшра темӗнле чӑпар япала вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

Я обернулся и в это мгновение увидел, как что-то гибкое и пестрое мелькнуло в воздухе.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Пӗр сехет ҫурӑ пек вӑхӑт иртсен, эпӗ темӗнле юханшыв хӗррине ҫитсе тухрӑм.

Часа через полтора я дошел до какой-то речки.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Сасартӑк сылтӑм енче йывӑҫ турачӗсем хуҫӑлни тата темӗнле чӗрчун сывлани илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг с правой стороны послышался треск ломаемых сучьев и чье-то отрывистое дыхание.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Темӗнле тӗмри ҫимӗҫе ҫинӗ хыҫҫӑн качакасем ҫав тери хастарланса кайнине, сиккелесе выляма пуҫланине кӗтӳҫӗсем те асӑрханӑ.

Пастухи же заметили, что козы становятся особенно игривыми, когда поедят плоды с неизвестного кустарника.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зоя темӗнле кӗнеке те илсе вуланӑ, Париж Коммуни ҫинчен доклад тума хатӗрленнӗ май мӗнле кӗнеке кӑна вуласа тухман пуль вӑл?

Списки всегда были длинные и разнообразные; чего только не прочла Зоя, готовясь к докладу о Парижской коммуне!

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Аллине темӗнле хура чӑмӑркка япала тытнӑ.

В руке она держала какой-то темный комок.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтарӑн йытти, кунта хуҫипе пӗрле килнӗскер, Капкай йыттисемпе выляса тӑранчӗ курӑнать, каллех хуҫи патне пычӗ, ачашланам пек турӗ, вӑрӑм хӳрине йӑлтӑртаттарчӗ, вӑхӑт-вӑхӑт темӗнле ҫуйхавлӑн йынӑшкаласа илчӗ.

Собака Тухтара, видать, наигралась с кап- каевскими и снова вернулась к хозяину, почему-то непривычно завиляла длинным хвостом, временами жалобно взлаивая и поскуливая.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темӗнле ҫын унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине пальто уртса ячӗ, тепӗр хӗрарӑм ӑшӑ кружка тыттарчӗ.

Какой-то человек накинул ему на плечи пальто, а женщина сунула в руки теплую эмалированную кружку.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ленинград пысӑк йывӑрлӑхра тӑни ӑна темӗнле шанчӑк панӑ.

Тяжелое положение, в котором находился Ленинград, давало ему какую-то надежду.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Стёпка темӗнле тӑрӑшса итлесен те урӑх нимех те илтеймерӗ.

Как ни вслушивался Степка, больше ничего разобрать не мог.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑлхисем унӑн пӗр чарӑнмасӑр кашларӗҫ, шыв витӗр темӗнле уйӑрса илмелле мар сасӑсем илтӗнчӗҫ.

В ушах стоял глухой гул, и сквозь него доносились неясные звуки.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унта бомбоубежище, — илтӗнчӗ лӑпкӑ арҫын сасси темӗнле подъездран.

Там бомбоубежище, — раздался спокойный мужской голос из какого-то подъезда.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Машина ҫинче темӗнле ещӗксем выртнӑ.

В машине лежали какие-то ящики.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ответне темӗнле арҫын илсе тухрӗ те: «Ответ ил», — терӗ.

Ответ принес какой-то дядька и сказал: «Держи ответ», —

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах кунта манӑн йӗлтӗрсен вӗҫӗсем юр айӗнчен тухса тӑракан темӗнле хура япала ҫине пырса перӗнчӗҫ.

Но здесь концы моих лыж уткнулись во что-то твердое, черневшее из-под снега.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Курсантсене пӗрер фляга спирт панине вӑл ӑҫтан пӗлме пултарни — вӑл вӑрттӑн япала, анчах, ӑна темӗнле хӑваласан та вӑл хӑйӗн ӑшне килентериччен эрех ӗҫтермесен пирӗнтен ниепле те уйӑрӑлас ҫукки пурне те паллӑ пулчӗ.

Всем стало ясно, откуда он мог узнать, что курсантам дали по фляге спирта — это был секрет, но как бы его ни гнали, он никак не мог уйти от нас, пока не выпьет водки и не согреет свое нутро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Темӗнле тӑрӑшсан та эпӗ хамӑн ҫыпҫӑнса ларнӑ куҫ хупаххисене уҫаймастӑп.

Никакие усилия не могут расклеить моих плотно слепившихся век.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех