Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнтӑмӑр (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрӗхӗшӗ те таврӑнтӑмӑр.

Все сорок и вернулись.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах эпир, ҫав тери лайӑх маневр туса, киле тӗрӗс-тӗкӗлех таврӑнтӑмӑр.

Но мы, искусно маневрируя, благополучно ушли домой.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Килелле таврӑнтӑмӑр.

Возвращаемся домой.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэродромпа пӗтӗм «хуҫалӑха» пӑхса ҫавӑрӑннӑ хыҫҫӑн команда пунктне таврӑнтӑмӑр.

Осмотрев аэродром и всё «хозяйство», мы возвращаемся на КП.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир хамӑр аэродрома таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращаемся на свой аэродром.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

… Эпир пӗр самолет ҫухатмасӑр хамӑр аэродрома пурте тӗрӗс-тӗкел таврӑнтӑмӑр.

…Мы благополучно, без потерь, вернулись на свой аэродром.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шосткӑна эпир пурте савӑнӑҫлӑ та сывлӑхлӑ таврӑнтӑмӑр; хамӑр хӗвел ҫинче хӗртӗнсе пиҫсе кайнӑ.

В Шостку мы вернулись загорелые, полные сил и энергии, новых впечатлений.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир Карпат сӑрчӗ ҫинчен Рудневсӑрах таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращались с Карпат без Руднева.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗн пӗлеймесӗрех каялла таврӑнтӑмӑр.

Мы вынуждены были возвратиться.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хинель вӑрманне эпир март уйӑхӗн вуннӑмӗш числисенче таврӑнтӑмӑр.

В Хинельские леса мы вернулись в десятых числах марта.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир пӗр-пӗринпе хавасланса калаҫса хамӑр базӑна таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращались на базу в прекрасном настроении.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр икӗ кунтан эпир киле таврӑнтӑмӑр.

Через два дня мы вернулись домой.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑхӑта япӑхах ирттермерӗмӗр, ҫӗр пӳрте те каҫ пулттипе тин, сывлӑм ӳке пуҫласан, таврӑнтӑмӑр.

Вообще время провели очень недурно и вернулись к балагану только в сумерки, когда начала падать роса.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫапла эпир ҫӑлкуҫ патне нимсӗрех таврӑнтӑмӑр та акӑ мӗн куртӑмӑр: Сашка пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чул айне кӗрсе выртнӑ, тул енне урисем кӑна юлнӑ.

Мы вернулись к ключику ни с чем и нашли Сашку в довольно странной позе: он всем туловищем забрался под камень, а наверху оставались одни ноги.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Эпир каллех трамвайпа гостиницӑна таврӑнтӑмӑр.

Мы опять на трамвае в гостиницу приехали.

Атте телеграмма ячӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Киле эпир ҫеҫенхир урлӑ тӳрӗрен, ҫулсӑр-мӗнсӗрех таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращались домой через степь.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Каялла эпир завод урлӑ таврӑнтӑмӑр, ҫула май кӗсьесемпе ҫӗлӗксене ҫӗр кӑмрӑкӗ тултартӑмӑр.

Домой мы возвращались через завод и по пути набрали полные шапки угля.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир цеха таврӑнтӑмӑр.

Мы вернулись в цех.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир тӗттӗмленсен тин таврӑнтӑмӑр.

Мы вернулись только когда стемнело.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сахаллӑн таврӑнтӑмӑр!

Вернулось нас оттуда немного.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех