Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнӗнче (тĕпĕ: сӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав тери тимлесе итлекен ачасен сӑнӗнче, тавҫӑрусӑр Иванушкӑна хӗрхенни палӑрать, юлашкинчен Зоя, хӑй кукамӑшӗ, Мавра Михайловна пекех калама тӑрӑшса, сассине улӑштарчӗ…

Они слушали так серьезно, на всех лицах было такое горестное сочувствие непослушному, незадачливому Иванушке, и Зоя так точно и выразительно повторяла печальные интонации бабушки Мавры Михайловны…

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Калаҫрӑм, — терӗ вӑл кӑшт тӑхтасан, ун сӑнӗнче ҫак сӑмахсене калама йывӑрри курӑнатчӗ.

— Говорила, — не сразу и, как видно, с чувством неловкости ответила она.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура кӑшт вӑтаннӑ пек тӑрать, ҫав вӑхӑтрах унӑн сӑнӗнче никама та пӑхӑнасшӑн пулман тӳрккеслӗх те курӑнса тӑрать: «пулин тата!» тенӗ пек туйӑнать ун сӑнне пӑхсан.

Шура стоял пристыженный, и в то же время на лице его появилось выражение какой-то упрямой независимости; «Ну и пусть!» — словно говорил он всем своим видом.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта ларакансем Алексей Маресьев сӑнӗнче вырӑс халӑхне, унӑн паттӑрлӑхӗпе ҫирӗплӗхне, тӳсӗмлӗхӗпе хӑюлӑхне кураҫҫӗ.

Для всех присутствующих Алексей Маресьев олицетворяет русский народ, его мужество и стойкость.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чунтан хуйхӑрса касӑлни вырӑнне халь ун сӑнӗнче — тӳлек тунсӑхпа лӑпкӑ шухӑшлӑх.

Резкое нравственное потрясение перешло теперь в тихую задумчивость и спокойную грусть.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл Николай ҫине тинкерсе пӑхрӗ, анчах унӑн сӑнӗнче яланхи ырӑ кӑмӑллӑха хупласа лартнӑ пӑшӑрханусӑр пуҫне урӑх нимӗн те асӑрхамарӗ.

Она внимательно следила за Николаем, но, кроме озабоченности, заслонившей обычное, доброе и мягкое выражение лица, не замечала ничего.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр, шухӑша кайса, ҫӑра куҫ харшине ҫӗклесе, ӗмӗтленекен пысӑк куҫӗпе инҫетелле пӑхса ларчӗ, унӑн шуранка сӑнӗнче вӑл малашне мӗн пуласси ҫинчен лӑпкӑн шухӑшлани палӑрчӗ.

Задумчиво приподняв густые брови, девушка смотрела вдаль большими мечтающими глазами, по ее бледному лицу разлилось спокойное созерцание.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑнӗнче темле ҫӗнӗ япала сисӗнет — ҫӑвар хутламӗсем ҫивӗчленнӗ, куҫӗ тарӑнланнӑ.

Что-то новое появилось на его лице — острое и едкое в складках рта, темное в глазах.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ каллех ӑна аллине тӑсса пачӗ, вара унӑн сӑнӗнче темле ачаш туйӑм палӑрчӗ.

Сын снова протянул ей руку, и что-то ласковое дрогнуло в его лице.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑнӗнче вӑл ывӑнни те, ҫав вӑхӑтрах кӑмӑллӑ пулни палӑрать.

Вид у него был одновременно измученный и довольный.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алексей ҫӳлӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ; унӑн пысӑк кӑвак куҫсемлӗ илемлӗ сӑнӗнче пурте тӗрӗс, уйрӑмах куҫӗсем лайӑх унӑн.

Алексей был высок, широкоплеч; его крепкое красивое лицо с широко поставленными карими глазами было правильно, особенно хороши были глаза.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачи сӑнӗнче хӑйӗн пек авӑнчӑк, кӑмрӑк евӗр хура куҫхаршине, хӑйӗн тӑрӑхларах сӑмса шӑтӑкӗсене, хӑй пекех пуҫа пӗксе, чалӑшларах тытнине курчӗ.

Он узнал свои угольно-черные брови, будто переломленные посредине, свои ноздри с подрезом и свою привычку держать голову вниз и набок.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапла, сӑмахран, ҫак пӗчӗк ҫырма айлӑм тӑрӑх ытла та тӳррӗн юхать, унӑн илемлӗн, темиҫе кукрашка туса юхмалла, — терӗ: вӗлтӗрентӑрри хӑй юррине кирлӗ пек вылятмасть тесе хурласа илчӗ, Джемма кичемленмерӗ, ӑна савӑнӑҫлӑ та пулчӗ пулмалла, анчах ку таранччен Санин пӗлнӗ Джемма урӑх пулмарӗ: ун сӑнӗ тӗксӗмленчӗ тени те тӗрӗс мар — ку таранччен вӑл нихҫан та кун пек илемлӗ пулман — анчах ун сӑнӗнче чунӗ те, чӗри те курӑнмарӗ.

Так, например, он заметил про один ручей, что он слишком прямо протекает по ложбине, вместо того чтобы сделать несколько живописных изгибов; не одобрил также поведения одной птицы — зяблика, — которая не довольно разнообразила свои колена! Джемма не скучала и даже, по-видимому, ощущала удовольствие; но прежней Джеммы Санин в ней не узнавал: не то, чтобы тень на нее набежала — никогда ее красота не была лучезарней, — но душа ее ушла в себя, внутрь.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапах та сӑнӗнче асапланни палӑрать унӑн, такам ӑна сӑмахпа-и е тимӗр хулӑпах тем вӑхӑт хӑрушшӑн асаплантарнӑ тейӗн.

Но лицо ее выражало страдание, словно кто-то пытал ее долго словами или железом — все равно, но только ужасной пыткой.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл пӗрре Таня ҫине, тепре Коля ҫине тӗмӗн пӗлесшӗн пулса пӑхрӗ, хальхинче ӗнтӗ унӑн сӑнӗнче савӑнни палӑрмарӗ.

Он пытливо смотрел то на Таню, то на Колю, и беспечное лицо его на этот раз не выражало радости.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ каллех ҫынсене тӗсесе пӑхма тытӑнтӑм: вӗсен сӑнӗсенче нимӗн те палӑрмасть-и; ҫапла тумасӑр ниепле те чӑтаймастӑп, лӑпланаймастӑп та; никам сӑнӗнче те нимӗн те палӑрмасть.

И я опять стал смотреть, не замечу ли чего-нибудь по лицам, — никак не мог удержаться, и успокоиться тоже не мог: по лицам ничего не было заметно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн хура куҫӗсем, ҫын ҫине пӑхсан, ҫынна лапчӑнтарсах антараҫҫӗ, ватӑ сӑнӗнче халӗ те ӗлӗкхи илемӗн йӗрӗсем палӑрса тӑраҫҫӗ.

С тяжелым, придавливающим взором черных глаз и со следами былой красоты на старом лице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шавлӑ тӗл пулу хыҫҫӑн больница крыльци еннелле хускалчӗҫ ҫеҫ пурте тӑп чарӑнчӗҫ — картлашкасем тӑрӑх васкамасӑр Арсен Ваганович аялалла анать, ун сӑнӗнче ӑшӑ кулӑ ялкӑшать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ун сӑнӗнче вӑл хӑй ҫамрӑклӑхне курчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Душран пӗрӗхекен шыв ӑна уҫӑлтарса ячӗ, сӑнӗнче пурнӑҫ кулли ҫӗнӗ вӑйпа ҫиҫме пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех