Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнӗнче (тĕпĕ: сӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн асра юлмалла ҫепӗҫ, кӑштах ӑмӑр сӑнӗнче тӗлӗнмеллерех чӗтренӳ ҫиҫӗмле чупса иртрӗ.

По ее очень выразительному, тонкому, слегка сумрачному лицу прошло несколько беглых, странных движений.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн сӑнӗнче ҫамрӑклӑхӑн уҫӑмлӑхӗпе тасалӑхӗ ӳкерӗннӗ; тӑпӑлкка йӑрӑ пӗвӗ, ҫӑварӗн юнтармӑш курӑнӑвӗ — вӑл пӗтӗмпех ирӗклӗ ансатлӑх калӑпӗнче тейӗн, ҫапах та вӑтанчӑклӑх та ҫук мар.

Лицо ее отражало ясность и чистоту молодости; небольшое стройное тело, избалованное выражение рта, — все в ней носило печать свободной простоты, не лишенной, однако, некоторой застенчивости.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сӑнӗнче ҫав тери кӑмӑллӑ кулӑ ҫиҫсе илчӗ те — Джис ӑна кулӑпах хуравларӗ.

Она улыбалась так трогательно, что Джис улыбнулся тоже.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

— Эпӗ хӑрамастӑп, — хӑвӑрт хуравларӗ те контрабандист Галерана кӑмӑллӑ кулӑпа тӗсет, ҫак самантра унӑн сӑнӗнче хӑюллӑ йӗрсем палӑрчӗҫ, вара Галеран ӑна ӗненме пуҫларӗ.

— Я не боюсь, — быстро ответил контрабандист, взглядывая на Галерана с вежливой улыбкой, при этом в его лице сверкнула бессознательная смелая черта, и Галеран поверил в него.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пуҫне пӗксе вӑл пулас упӑшкине куҫ айӗн тӗсет: Ван-Конет чӗнмест, сӑнӗнче тӗксӗм кулӑ, тимлӗхне пуҫтарма хевте ҫитереймест, шурсах кайнӑ, хӗре ӑшӗнче киревсӗр сӑмахсемпе ятлать, япӑх кӑмӑллӑ, аптӑранипе калаҫмашкӑн тытӑнса тӑракан Хуареца ылханать; акӑ тинех Консуэло амӑшӗ еннелле ҫаврӑнчӗ:

Опустив голову, она исподлобья взглянула на жениха: Ван-Конет молчал и тускло улыбался, бессильный сосредоточиться, бледный, мысленно ругая девушку грязными словами и проклиная невесело настроенного Хуареца, который тоже был в замешательстве и медлил заговорить, Ван-Конет обратился к матери Консуэло:

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Урания сӑнӗнче те йӑл кулӑ евӗрскер ҫӗленленчӗ.

Даже на лице Урании зазмеилось подобие улыбки.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн пӗр туйӑм та палӑрман сӑнӗнче Давенант нимӗн те вулаймасть.

Давенант не мог ничего прочесть в его невозмутимом лице.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫаксем пӗтӗмпех хӗрсене самаях килентереҫҫӗ, вӗсен сӑнӗнче кулӑ ҫиҫет; гувернантка вара тертленсех ҫитрӗ, унӑн ҫак намӑссӑрлӑха часрах пӗтерес килет.

Все это очень забавляло девушек, вызывая свет смеха в их лицах и терзая гувернантку, стремившуюся поскорее оставить «вертеп».

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Аялтин сӑнӗнче вӑл вӑйран кайни, унӑн хул пуҫҫи ҫинче тӑракан ҫынна уҫҫӑнах ӑмсанни ӳкерӗннӗ; йывӑррӑн сулланкаласа аялти минутсерен тенӗ пек кӑсӑклӑн ыйтать:

В лице нижнего было выражение физического усилия и нескрываемой зависти к стоявшему на его плечах человеку; пошатываясь от тяжести, нижний ежеминутно спрашивал:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ганэль ҫакна шӑпах ҫапла ӑнланать; сых ятне тенӗ пек хурланчӑк сӑнӗнче — кӑнттам шухӑш сӗмӗ.

Ганэль так это и понял; соболезнующее, на всякий случай, лицо торговца приняло выражение тупой задумчивости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Унӑн сӑнӗнче — чӑтӑмсӑрлӑх, пачах итлес килменни.

Лицо его выражало нетерпеливое, насильственное внимание.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Батль калаҫакана тӗмсӗлсе сӑнарӗ, анчах унӑн сӑнӗнче йӗкӗлтешсе кулнин мӗлкине те курмарӗ.

Батль пристально рассмотрел говорившего, но не нашел в его лице даже тени насмешки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Чирлӗ ҫыннӑн шанӑҫа ҫухатнӑ сӑнӗнче тытӑнчӑклӑ ирони палӑрчӗ.

Разочарованное лицо больного выразило сдержанную иронию.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Ҫак йӗрӗнӳ хӑйӗн палӑрӑмӗсемпе ҫав тери тӗрлӗ; вӑл Нӑйӑлти сӑнӗнче хытса ларнӑ шиклӗ хастарлӑхпа палӑрать, ҫав вӑхӑтрах чӗтревлӗ мӗскӗн сӗмсӗрлӗхе те куҫкалать.

И презрение это, чрезвычайно разнообразное в своих проявлениях, проникло в лице Пискуна застывшей, напряженной робостью, не лишенной, однако, жалкого трепетного нахальства.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

— Ан чӗнӗр, — терӗ Гаррисон Эдвей сӑнӗнче чӑн-чӑн хусканӑва курсан.

— Молчите, — сказал Гаррисон, заметив в его лице искреннее движение.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Бетсин сивлек сӑнӗнче нимӗнле шанчӑк та палӑрмасть.

Хмурый вид Бетси не вызывал в нем особых надежд.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Сантус сӑнӗнче вӑл вӗриленсе кайни тамалмасть; вӑл хӑратма пуҫланӑччӗ — хӑйӗн вӑрӑм сухалне аллипе пӑчӑртанӑ та кӑмӑлӗ пӑсӑлнӑ Кадудара тӗмсӗлсе сӑнать; аҫа ҫапни унӑн шухӑш-туйӑмне сӑнарларӗ, — Сантусӑн юлашки сӑмахӗсене аслати кӗрлесе ҫирӗплетрӗ тейӗн.

Сантус, сохраняя запальчивое выражение лица, с каким только что перешел к угрозам, сжал рукой свою длинную бороду и посмотрел на расстроенного Кадудара так, как будто гром вполне выражал его настроение, — даже подкреплял последние слова Сантуса, разразившись одновременно.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Анчах, сӑнӗнче хытса ларнӑ йӑмшах кулӑ пур пулин те, кӑмӑлӗ приговор йышӑннӑ хыҫҫӑн каҫару кӗтекен ҫыннӑнни пекрех.

Но его душевное состояние, несмотря на эту слабую, застывшую улыбку, было состоянием приговоренного, ожидающего пощады.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Шӑмӑллӑ Ура, е Грифит, пӗр хушӑ ҫул варринче питне ҫӳлелле тытса тӑчӗ; сӑнӗнче — йӗрӗнчӗк тарӑху.

Костлявая Нога, или Грифит, постояв некоторое время среди дороги с поднятым кверху лицом, выражавшим презрительное негодование,

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Унӑн сӑнӗнче хӑрушлӑхӑн пӗтӗм тимлӗхӗ сӑнланчӗ; куҫӗсем путса кӗчӗҫ, хаяр тимлӗхпе йӑлтӑртатаҫҫӗ, питӗнчи кашни йӗр уҫӑмлӑ, — пӗтӗм сӑн-пичӗпе кӗлетки ҫине шартаракан ҫутӑ сапнӑ тейӗн.

Все напряжение опасности отразилось в его лице; глаза запали, блестя скользящим, жестко сосредоточенным взглядом, и каждая черта определилась так выпукло, словно все лицо, фигуру преступника облил сильнейший свет.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех