Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(Софья Михайловна ҫак сӑмахсене куҫарса панӑ чух манпа юнашар ларакан Репин пӗр самантлӑха ман ҫине пӑхса илет.

(Когда Софья Михайловна переводит эти слова, Репин, сидящий рядом со мной, на секунду взглядывает на меня.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Арҫын ача ку сӑмахсене вӑраххӑн каларӗ, партӑсем хушшинче ларакансене чунтан шанса пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Мальчик сказал это медленно, доверчиво оглядел сидящих за партами и повторил:

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫумӑр чашлаттарса ҫурӗ, унӑн шавне пула малтанах сӑмахсене ӑнланса илме пулмарӗ.

Дождь шумел, хлестал, и в его шуме слова были сначала неразличимы.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин сӑмахсене тӗплӗн йӗркелесе ыйтать, Ганс пуҫне кӑштах пӗр еннелле чалӑштарса итлет.

Репин спрашивает, старательно подбирая слова, Ганс слушает, слегка наклонив голову набок.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмахне каласа та пӗтереймерӗ Виктор Сергеевич, ҫынсем вӑл каланӑ сӑмахсене кӑшкӑра-кӑшкӑра, трибуна тавра тачӑрах кӗпӗрленсе тӑчӗҫ:

Не успел Виктор Сергеевич кончить, как люди сдвинулись плотней у трибуны, громко выкрикивая отдельные фразы из его речи:

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем ҫак самантра тупа туса Совет Союзӗнчи Коммунистсен партин ӗҫне чун-чӗререн парӑнса пурӑнма, коммунизм тӑвассишӗн ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеме, тӳрӗ пулма, тӗрӗслӗхшӗн тӑма сӑмах параҫҫӗ, ҫав тери пысӑк пӗлтерӗшлӗ сӑмахсене ҫеҫ ҫавӑн пек, пӗтӗм чун хавалӗпе ҫӗкленсе, чаплӑн калама пулать.

В этот момент ребята дали клятву преданно служить делу Коммунистической партии Советского Союза, неустанно трудиться на строительстве коммунизма, быть честными, стоять за справедливость, и только такие слова, которые имели такое большое значение, можно было произнести с полным энтузиазмом и воодушевлением.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пионерсен организацине йышӑннӑ чухне тупа тумалли чаплӑ сӑмахсене хӑйсен ӑшӗнче аса иле-иле, хӗрлӗ ялавсем ҫинелле хытӑ хумханса пӑхса тӑраҫҫӗ вӗсем.

Взволнованные, они смотрели на развернутые знамена, еще и еще раз мысленно повторяя слова торжественного пионерского обещания.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку сӑмахсене илтсен, Тавыле сасартӑк темӗнле, ҫӑмӑлтарах пек, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫинчен йывӑр чул татӑлса аннӑпа пӗрех туйӑнса кайрӗ.

От этих слов Тавылю как-то вдруг стало легче, словно с его плеч свалился камень.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку сӑмахсене вӑл пӑлханса каларӗ.

Эти слова он сказал с волнением.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Соня ӗнер вӗрентнӗ вырӑсла сӑмахсене ун умӗнче тата тепӗр хут сасӑпа каласа пӑхас килет унӑн.

Ему очень хотелось повторить вслух все те русские слова, которым учила его Соня накануне.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ӑҫтан тупатӑр эсир ҫавӑн пек чӗрене ыраттаракан сӑмахсене?

— Откуда только вы такие слова берете, от которых сердцу больно становится?

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халь эсӗ, Чочой, ҫӗнӗ страницӑри сӑмахсене вулӑн.

— Сейчас, Чочой, ты будешь слова на новой странице читать.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ку сӑмахсене нумай-нумай хут вуласа тухрӑм эпӗ, сылтӑмран сулахаялла та вулама вӗрентӗм, анчах ун пек вуласан темле, ӑнланмалла мар пулса тухать.

Много-много раз я прочитал эти слова, даже наоборот, справа налево, научился читать, только что-то совсем непонятное получается.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑмахсене сыпӑкӑн-сыпӑкӑн пайлама, сыпӑкри сасӑсене уйӑрма вӑл тахҫанах вӗренсе ҫитнӗ ӗнтӗ, анчах сӑмаха пӗтӗмӗшпе илсе вулама тӑрсан вара ӗҫ тухмасть унӑн.

Он уже давно научился разбивать слова на слоги, выделять в слогах тот или иной звук на слух, но, как только доходило до чтения целых слов, он чувствовал себя беспомощным.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нихҫан та илтмен вӑл ку сӑмахсене.

Он никогда не слышал эти слова.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ашшӗ ӑна алла илетчӗ те ачаш сӑмахсем калатчӗ, ун пек сӑмахсене хӑйӗн пӗчӗк ывӑлне ашшӗ ҫеҫ калама пултарать ҫав.

Тогда отец брал его к себе на руки и говорил, говорил ему что-то ласковое, что может сказать только отец своему маленькому сыну.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен тата кӑмӑллӑ кулнине курсан, ачасем, темле-ҫке, ҫавӑнтах палламан ҫынран ютшӑнми пулчӗҫ.

И от этой улыбки, от слов этих у мальчиков как-то сразу пропала враждебность к незнакомому человеку.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫак сӑмахсене каласа та пӗтереймерӗ, сасартӑк хайхи стена хыҫӗнче алӑк сасси, Адольфпа Дэвид хыттӑн калаҫни илтӗнсе кайрӗ.

Чочой не успел договорить, за перегородкой послышались хлопанье двери и громкие возгласы Адольфа и Дэвида.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ывӑл умӗнче ҫак сӑмахсене калас килмерӗ, халӗ калам эппин, — терӗ Ринтынэ, куҫне уҫса:

— Не хотела при сыне этих слов говорить, а теперь скажу, — Ринтынэ открыла глаза.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ако уххине халь ӑҫта та пулин хӑйӗн тимӗрленӗ кӗлетӗнче усрать-и тен. Шаман хӑйӗн япалисене пурне те ҫавӑнта пытарса усрать», Нутэскин каланӑ сӑмахсене хӑй ӑшӗнче тепӗр хут каларӗ ача.

«Может, он хранит лук Ако сейчас где-нибудь в своем железном складе. Там он прячет все свои шаманские вещи», — мысленно повторил мальчик слова Нутэскина.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех