Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такамӑн ирсӗр аллисем тимӗр касакан ийӗпе гранит ҫинчи халалласа ҫырнӑ сӑмахсене чутласа пӑрахнӑ.

Чьи-то варварские руки зубилом срубили с гранита слова посвящения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак зала электричество токӗ янӑ евӗр сӑмахсене, юстици министерствин мундирне тӑхӑннӑ сарӑ ҫӳҫлӗ типшӗмрех ҫын мар, трибуна ҫине мӗнпур совет халӑхӗ хӑпарса каланӑн туйӑнчӗ.

Казалось, слова эти, произведшие в зале впечатление электрического разряда, произнёс не плотный русоволосый человек в мундире Министерства юстиции, а сказал их, незримо шагнув за ним на трибуну, советский народ.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку сӑмахсене вӗсем йывӑр походсенче, атакӑна кайнӑ чухне, кӑвайт умӗнче юр ҫинче ҫывӑрнӑ чухне те вӗсен чӗринче пулнӑ, анчах вӗсене ун чухне каламан, кашни хӑй валли упраса пурӑннӑ.

в трудные дни этого наступательного похода, с чем ходили в атаки, о чём думали, засыпая в снегу у костров, но о чём обычно не говорили, что береглось только для себя.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл таса нимӗҫ чӗлхипе: — Шӑплан, йӗрӗнчӗк! Ҫак сӑмахсене калама хӑйнӑ ан пултӑр! — тенӗ вӑл фрауна.

На чистейшем немецком языке она произносит: — Молчи, негодяйка! Не смей говорить этих слов!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пысӑк мӗлке витен стенисем ҫинче, маччи ҫинче хумханнӑ, шӑпланнӑ ушкӑн хӑватлӑ та ҫивчӗ сӑмахсене итленӗ.

Огромная тень металась по стенам и потолку конюшни, и звучно, как удары маленького колокола, падали в притихшую толпу могучие, резкие, страстные слова.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапла вара ҫак ҫамрӑк хӗре эксплоатаципе чуралӑх сӑмахсене, историллӗ ӑнланусене кӗнеке тӑрӑх ҫеҫ пӗлекенскере, учӗнӑйсемпе канашлакан, наркомсем хисеплесе ал паракан хӗре тӑшман чура та мар, ҫук, тирӗ ҫине ӗнтсе паллӑ лартнӑ ӗҫ выльӑхӗ туса хурасшӑн пулнӑ.

И вот человека, родившегося в стране, где эксплуатация, как и рабство, стали уже чисто историческими понятиями, совсем ещё юную девушку, с которой советовались учёные, которой с уважением жали руку наркомы, пытаются превратить даже не в рабыню, нет, а в рабочую скотину с выжженным на коже тавром.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Тата пиртен ҫакна илӗр, — сӑмахсене тӑсрӗ хӑйӗн Катерина Кукленко текенни, — Миля, хутна пар-ха.

— И примите от нас вот это, — продолжала та, что назвала себя Катериной Кукленко, — Мила, дай бумагу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл каланӑ сӑмахсене тӗрлӗ чӗлхеллӗ итлекенсем икӗ-виҫӗ тӑлмач урлӑ ӑнланнӑ.

Доходили до его разноязыких слушателей иногда через двух, а то и трёх переводчиков.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӗненсен ӗненӗр, ӗненмесен ан ӗненӗр, ку сӑмахсене халь пур ҫӗршывра та ӑнланаҫҫӗ.

Хотите — верьте, хотите — нет, это теперь везде понимают.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайран оркестрпа калакансем эпир вырнаҫнӑ сӗтеле ҫавӑрса илчӗҫ те ыттисемпе пӗрле, сӑмахсене хӗрхенмесӗр пӑсса, «Катюша» юрра вырӑсла юрласа ячӗҫ.

Потом оркестранты сорвались со своего помоста и, окружив нишу, в которой мы приютились, заиграли «Катюшу», и все посетители, немилосердно перевирая слова, запели по-русски эту нашу песню.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ялти корчмасем евӗр тунӑ пӗчӗкрех ресторанра сӗтел хушшинче тӑракан хӗвелпе пиҫнӗ, штатски тум тумланнӑ, шлепкисем ҫине виҫӗ тӗслӗ лента ҫыпӑҫтарнӑ партизансем, мундирсем тӑхӑннӑ пӑлхавҫӑсем тата вӗсемпе ларакан ҫар тумне е халӑх тумне тӑхӑннӑ хӗрсем пире, Совет Ҫарӗн тумтирне тӑхӑннӑ ҫынсене, курсанах, ларнӑ вырӑнсенчен тӑрса, нумайччен «Хӗрлӗ Ҫар» тата «Руда Армада» тенӗ сӑмахсене сыпӑклӑн, татӑклӑн каласа кӑшкӑрчӗҫ.

Увидев двух военных в форме Советской Армии, посетители маленького, стилизованного под сельскую корчму ресторанчика — загорелые партизаны в штатском, с винтовками, стоявшими у столиков, с трёхцветными ленточками на шляпах, повстанцы в щеголеватых мундирах, ещё недавно так презираемых, а ныне снова стяжавших любовь народа, и сидевшие с ними девушки в военном и девушки в национальных костюмах — повскакали со своих мест и долго кричали здравицы, скандируя слова «Красная Армия» — «Руда Армада».

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Лешӗ вара ҫӑварӗнчен чӗлӗмне кӑлармасӑрах пичке тӗпӗнчен илтӗннӗ пек янракан хулӑн сасӑпа хӑйӑлтатса, ерипен, сӑмахсене татса каланӑ пек пуҫларӗ:

И тот, не выпуская изо рта трубки, точно со дна бочки загудел хрипловатым басом, медленно отсекая слова:

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Сасӑ ҫывхарсах пынӑ ӗнтӗ, уйрӑм сӑмахсене уйӑрса илме те пулнӑ.

Но голоса уже приблизились настолько, что можно было различить отдельные слова.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

«Паллӑ мар паттӑр красноармеец Миша» манӑҫман пулнӑ-ха, малалла куҫса пыракан чаҫсен салтакӗсем, таврари ялсемпе хуторсенче ҫӗр каҫма чарӑнсан, ваттисенчен, хӗрарӑмсенчен унӑн тӗлӗнмелле паттӑр ӗҫӗ ҫинчен калакан сӑмахсене легенда евӗрле пулма ӗлкӗриччен илтнӗ.

Память о «неизвестном героическом красноармейце Мише» была совсем свежа, и солдаты наступавших частей, останавливавшихся на ночлег в окрестных сёлах и хуторах, слышали от дидов, дядьков и жинок рассказы о его необыкновенном подвиге, ещё не успевшие тогда приобрести характер легенды.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ку сӑмахсене хускатмасан авантарах пулмалла, анчах эпӗ лётчикӑн ури ҫине пусса систерме те ӗлкӗреймерӗм, вӑл ҫывӑракан ача ҫине кӑтартса: — Ку кам ачи вара? — тесе ыйтрӗ.

Но не успел я наступить лётчику на ногу, как он уже спросил, указав на спящего малыша: — А чей же парень?

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл сӑмахсене эсир пурсӑр та пӗлетӗр…

Вы эти слова знаете все…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӗрлӗ Ҫарти стройри командирсене ача-пӑчасем теме никама та хушмӑттӑм эпӗ, Андрианов юлташ, — терӗ Виктор сӑмахсене татса.

— Я не советовал бы никому называть мальчишками строевых командиров Красной Армии, товарищ Андрианов, — раздельно оказал Виктор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс хӗрринчи сӑмахсене урӑхларах туса калаҫма, тайкаланса утма вӗреннӗ, хӑйсен мускуллӑ пӗвӗсене тельняшкӑсемпе ҫӑт туртӑнтарса лартнӑ, пирӗн хушша килсе вырнаҫнӑ Лӑпкӑ океан флочӗн морякӗсен хӑтланӑвӗсене ӳкерсе илме тӑрӑшакан каччӑсем.

Они говорят на особом приморском жаргоне, выработали походку враскачку, обязательно обтягивают свои мускулистые торсы тельняшками, стремятся подражать подошедшим к ним на стыки морякам Тихоокеанского флота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Колоннӑна хыпашлать, мур илесшӗ, — сӑмахсене шӑл витер сӑрхӑнтарса кӑшкӑрать Лиходеев.

— Колонну щупает, сволочь, — гудел сквозь зубы Лиходеев и советовал.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпӗ ку сӑмахсене куҫарса патӑм.

Я перевела эту его фразу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех