Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сержанчӗ (тĕпĕ: сержант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Гварди сержанчӗ Лопухов пӗлтерет, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Докладывает гвардии сержант Лопухов, — сказал он в конце.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак самантра салтаксен ушкӑнӗнче тӑракан гварди сержанчӗ Лопухов, хӑйне шалтан такам тӗртнӗ пекех, тӳп-тӳрӗ тӳрленсе тӑчӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи автоматне тата ҫӳлерех ҫӗклерӗ.

В эту минуту гвардии сержант Лопухов, стоявший в группе солдат, как будто кто-то толкнул его изнутри, выпрямился и еще выше поднял автомат на груди.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑхтӑр-ха, гвардин аслӑ сержанчӗ юлташ, милӗк пулать! —

— Погодите, товарищ гвардии старший сержант, будет веник! —

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Юр тарӑн, гвардин аслӑ сержанчӗ юлташ! — хирӗҫ тавӑрчӗ те Андрей, хӑйӗн урисене кӑтартрӗ: унӑн ҫӑматти кунчине юр кӗрсе тулнӑ.

— Глубоко, товарищ гвардии старший сержант, — виновато ответил Лопухов и показал на свои ноги: голенища его валенок были плотно забиты снегом.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Начар мар, гварди сержанчӗ юлташ! — хӑй ырланине уҫҫӑнах мар палӑртса каларӗ Дубровка.

— Неплохо, товарищ гвардии сержант! — со сдержанной лаской ответил на его взгляд Дубровка.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ гварди сержанчӗ Лопухов, — терӗ Дубровка.

— Вот и гвардии сержант Лопухов, — сказал Дубровка.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь хӑвна сержант тесе мар, гварди сержанчӗ тесе чӗн!

Только теперь называй себя не сержант, а гвардии сержант!

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гвардин аслӑ сержанчӗ Дубровка, вӗсене темле паллӑ парса, тепӗр хут ҫӗлӗкне сулса илчӗ.

Давая им какой-то знак, гвардии старший сержант Дубровка еще раз помахал шапкой.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Гвардин аслӑ сержанчӗ юлташ, — терӗ Семиглаз Дубровкӑна.

— Товарищ гвардии старший сержант, — сказал Семиглаз Дубровке.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нӳхрепрен взвод командирӗ Дубровка гварди аслӑ сержанчӗ тухрӗ.

Из погреба вышел командир взвода гвардии старший сержант Дубровка.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку гвардин аслӑ сержанчӗ Борисов пулчӗ.

Это был гвардии старший сержант Борисов.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Гварди сержанчӗ Лопухов кунта-и?

— Гвардии сержант Лопухов здесь?

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӗпе пилоткӑллӑ сержанчӗ чӑрӑш хыҫнелле пытанчӗ.

Сержант в мокрой пилотке спрятался за ель.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сержанчӗ ҫӳллӗскер, кӑшт курпунтарах, хурарах сӑнлӑ, вӑрман ҫынни майлӑскер, — ун пеккин тайгара тискер кайӑк тытса ҫеҫ ҫӳремелле, е ҫын пӗлмен-илтмен сӗм вӑрмансенче ылтӑн кӑлармалла.

Сержант был высокого роста, немного сутулый, угрюмого лесного вида, — такому только бродить за зверем по тайге.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тинӗс пехота ротин аслӑ сержанчӗ Сосюра Степан…

— Старший сержант роты морской пехоты Сосюра Степан…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чи малтан шыва мӗнле те пулин чармаллаччӗ, типшӗмрех кӑна маттур милици сержанчӗ, ҫӑлас ӗҫе хӑй ҫине илнӗскер, Варьӑпа иксӗмӗре насуспа шыв пушатнӑ ҫӗре тӑратрӗ.

Прежде всего нужно было что-то сделать с водой, и худенький ловкий сержант милиции, распоряжавшийся спасательными работами, поставил нас с Варей на откачку воды, к насосу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гварди сержанчӗ.

Сержант гвардии.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ку ҫыруне, эпӗ каласа панипе, Алексей пӗлекен Вера Гавриловна, Алексей хыҫҫӑн полкра халӗ те Метеорологи сержанчӗ тесе чӗнекен хӗр ҫырать, тенӗ.

Пишет же это письмо под диктовку известная адресату Вера Гаврилова, которую и теперь еще, с легкой руки Мересьева, в полку зовут «Метеорологическим сержантом».

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей халӗ ҫав ҫула аса илчӗ: вӑл ялти ишӗлсе аннӑ кив чиркӳ ҫумӗпе, кирпӗчрен тунӑ, анчах нимӗҫсем ҫунтарса янӑ, пушӑ чӳрече шӑтӑкӗсемпе ҫул ҫинелле пӑхса ларакан шкул ҫумӗпе иртсе пӗчӗк вӑрман урлӑ каҫнӑ (ку вӑрманта чӑрӑш тураттисемпе витнӗ бензовозсем пытанса тӑнӑ), малалла команднӑй пункт землянкисем умӗпе иртсе хӑмасенчен ҫапса тунӑ пӗчӗкҫеҫ будка тӗлӗпе (ку будкӑра Метеорологи сержанчӗ картӑсемпе, схемӑсемпе тӑрмашса пурӑннӑ) тӑсӑлса выртнӑ.

Он мысленно прикинул в уме этот памятный путь, который вел мимо развалин старой сельской церкви, мимо кирпичного куба спаленной школы, уныло глядевшего на дорогу черными глазницами пустых окон, через лесок, где прятались накрытые еловыми ветвями бензовозы, мимо землянок командного пункта, мимо маленькой дощатой будки, где над картами и схемами священнодействовал «метеорологический сержант».

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах уншӑн Метеорологи сержанчӗ патне савӑк кӑмӑллӑ та хаваслӑ ҫыру кайрӗ.

Зато «метеорологическому сержанту» пошло письмо задорное и веселое.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех