Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саккӑрмӗш сăмах пирĕн базăра пур.
саккӑрмӗш (тĕпĕ: саккӑрмӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халь банка хупнӑ ӗнтӗ, уяв ячӗпе виҫӗ кун ӗҫлемест; саккӑрмӗш числаччен кӗтме тивет.

Но банк закрыли на три дня по случаю праздника, придется ждать до восьмого.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Банка саккӑрмӗш числаччен хупнӑ.

Банк уже закрыт до восьмого.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Аслӑ хӗрӗ, — саккӑрмӗш класра вӗренекен Шура Филимонова, — илемлӗ чулсемпе капӑрлатнӑ ылттӑн пуҫ кӑшӑлӗ ыйтрӗ; иккӗмӗшне, вӑтам хӗрне вылякан Ася Цатурова, хӗвелтухӑҫ хрусталӗнчен тунӑ туалет ыйтрӗ.

Восьмиклассница Шура Филимонова, игравшая старшую дочь, попросила золотой венец с самоцветными камнями; Ася Цатурова, игравшая вторую, среднюю, дочку, выпросила себе туалет из восточного хрусталя…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан старт йӗрӗ патне иккӗмӗш шкулти саккӑрмӗш класра вӗренекен ҫӳллӗ ученик тухрӗ.

Первым вышел к черте старта высокий восьмиклассник из школы номер два.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Саккӑрмӗш март уявне уявлатӑн, пухусене ҫӳретӗн.

А еще Восьмое марта празднуешь, на собрания ходишь!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫул ҫине валли ҫырткаланӑ тата эрех сыпнӑ хыҫҫӑн, ирпе, саккӑрмӗш сехетре, старикпе Оленин пӗрле урама тухрӗҫ.

Закусив и выпив водки на дорогу, Оленин с стариком вышли вместе на улицу часу в восьмом утра.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах вӑл хӑй ҫапах та тӗрӗс мар хӑтланинне ӑнланса илчӗ, ҫавӑнпа ҫийӗнчех пӑрӑнса кайрӗ те пӗтӗм хаярлӑхпа саккӑрмӗш рота ҫине сиксе ӳкрӗ, унта ҫав вӑхӑтра шӑпах ранцӑсене тӗрӗслеме пикеннӗччӗ:

Но он все-таки понял, что был неправ, и потому сейчас же отъехал и с ожесточением набросился на восьмую роту, в которой офицеры проверяли выкладку ранцев:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара бушелӗн саккӑрмӗш пайӗ чухлӗ вӑрлӑхран икӗ бушель таран рис, икӗ бушель ҫурӑ урпа пухса илтӗм (паллах, кӑна эпӗ вӑтам шутпа калатӑп, мӗншӗн тесен манӑн виҫмелли пӑтавккасем ҫукчӗ).

И в результате из одной осьмушки бушеля семян каждого сорта получил около двух бушелей риса и два с половиной бушеля ячменя (конечно, по приблизительному расчету, так как у меня не было мерки).

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ акнӑ участок пысӑках мар, мӗншӗн тесен малтанхи ҫул акнӑ тырӑ шӑрӑхпа типсе кайнӑ пирки урпи те, рисӗ те бушелӗн саккӑрмӗш пайӗ чухлӗ ҫеҫчӗ.

Возделанный мною участок был невелик, потому что, как я уже говорил, засуха погубила почти весь посев первого года и у меня оставалось не более осьмушки бушеля каждого сорта зерна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Саккӑрмӗш теҫетке!

Восьмой десяток!

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Турра шӗкӗр, саккӑрмӗш теҫетке ҫинче пыратӑп.

Слава богу, уж восьмой десяток пошел!

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл вун саккӑрмӗш ҫулта тимӗр аршӑн ҫӑтса янӑ пек турленсе ларнӑ та, паян кунчченех ӑс-тӑнлӑн, тӳррӗн, шурлӑхри тӑрна пек мӑнаҫлӑн ҫӳрет.

Он с восемнадцатого года как выпрямился, будто железный аршин проглотил, так и до нынче ходит сурьезный, прямой, важный, как журавль на болоте.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вун саккӑрмӗш ҫулхине пирӗн отрядра йӗрке, дисциплина чӑтма ҫук япӑхчӗ.

В восемнадцатом году были у нас в отряде такой порядок и такая дисциплина, что хуже бы, да некуда.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Саккӑрмӗш хут тухсан кӑна, тул ҫутӑлас умӗн, ӗне карти алӑкне уҫса яричченех ун хӑлхине тарӑннӑн та йывӑррӑн йынӑшнӑ сасӑ кӗрсе кайрӗ.

И только на восьмой, уже перед светом, еще не открыв дверцы на коровий баз, услышал глубокий и трудный стон, вошел.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Саккӑрмӗш пӑтне марччӗ-и?

Не восьмой пуд?

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Саккӑрмӗш ҫул ӗнтӗ ҫавӑн пек ӳсӗрет вал пирӗн.

уж она у нас восьмой год кашляет.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Гардемаринсем панӑ юлашки — вун саккӑрмӗш экзамен пулнӑ ку.

Это был последний экзамен из восемнадцати, которые сдавали гардемарины.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Маргаритӑпа Федор сиссе те ӗлкӗреймерӗҫ, хӑйсене ҫавӑрса илнӗ хӗҫ-пӑшаллӑ ҫынсем вӗсене вӑрӑм трос ҫинче ҫакӑнса тӑракан тимӗр пиҫиххисем тӑхӑнтартрӗҫ те саккӑрмӗш класс ачисем тӳпенелле ҫӗкленме пуҫларӗҫ.

Маргарита и Федор не успели моргнуть глазом, как те люди, которые только что держали их на прицеле, подбежали к ним, пристегнули им какие-то металлические пояса с тонкими тросами, что-то загудело и дернуло, и восьмиклассники полетели в небо,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Саккӑрмӗш класс ачисене ҫакӑ мӗн тери хӑратса пӑрахни каламасӑрах паллӑ.

И все эта сила против трех восьмиклассников!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Саккӑрмӗш класа ҫитнӗ пулсан та машина ҫӳретме пӗлместӗн-и?

— В восьмом классе и не умеешь водить?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех