Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗннӗ (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗшкӗннӗ виҫӗ кӗлетке ун хыҫҫӑн утса пычӗҫ, ҫил чарӑнсан ҫав самантрах чарӑнса тӑчӗҫ.

Три пригнувшиеся тени следовали за ней, тотчас останавливаясь, когда останавливалась она.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ялти ҫатан картасен урлӑ каҫнӑ, сапурсен ҫумӗнче чарӑнса тӑнӑ, ҫӑлсем умӗнче пӗшкӗннӗ.

Она тихо переходила деревенские плетни, останавливалась у изгородей, наклоняясь над колодцами.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн куҫӗ умӗнче тӗттӗмлӗх мар, леш виҫӗ сӑн — ун ҫинелле пӗшкӗннӗ виҫӗ ирсӗр те тискер сӑнсем пулнӑ.

Перед ее глазами была не тьма, а те три лица, — отвратительные, склонившиеся к ней морды.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хытӑ пӗшкӗннӗ, мӑйри тата хулпуҫҫири шӑнӑрсем туртӑнса илни сисӗнет.

Он сильно сутулился, в мышцах шеи и плеч чувствовалось напряжение.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степан йӑва ҫинелле пӗшкӗннӗ, Авдотья хулпуҫҫине сӗртӗннӗ, вара Авдотья вӑл пӗр-тикӗс мар сывланине туйса илнӗ.

Степан наклонился над гнездом, коснулся плеча Авдотьи, и она услышала его неровное дыхание.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алтӑр пек ҫавра куҫлӑ самӑр полицеймейстер карлӑк урлӑ пӗшкӗннӗ те алӑк патӗнче тӑракан темӗнле ҫынна шурӑ перчеткепе сулса илнӗ.

Толстый лупоглазый полицеймейстер стоял, перегнувшись через барьер, и махал кому-то в дверях белой перчаткой.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тахӑшӗ пӗшкӗннӗ, хӑранипе хӑвӑрттӑн зал урлӑ чупса иртнӗ…

Кто-то, пригнувшись, испуганно и торопливо пробежал через зал…

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спруде Сергейӗн хӑлхи патне пӗшкӗннӗ.

Спруде наклонился к самому уху Сергея:

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Старик Сергей патнелле пӗшкӗннӗ те хӑлхаран: — Ларать, — тенӗ.

Старик наклонился к Сергею и сказал ему на ухо: — Сидит.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня Серёжа патнелле пӗшкӗннӗ те хӑлхинчен темскер пӑшӑлтатса калама пуҫланӑ: — Нимӗн те илтместӗп, хытӑрах кала, — тенӗ Серёжа тарӑхнипе.

Саня наклонился к Сереже и зашептал ему что-то на ухо: — Ничего не слышу, говори громче, — рассердился Сережа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫӗрелле пӗшкӗннӗ те хӑйӑр ҫине йӗркерен чечексем лартса сад тунӑ.

Нагнувшись, втыкала в песок цветы ровными рядами — делала садик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл Гопкинс полисмен аллине чуптума ҫеҫ пӗшкӗннӗ пулнӑ.

Он просто наклонился, чтобы поцеловать у Гопкинса руку.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сӑмахсене илтсенех, Матвей карт туртса вӗҫерӗннӗ те, халь килнӗ ҫыннӑн алли патне пӗшкӗннӗ, ҫав алла пӗчӗк ача пек макӑрса чуптума пуҫланӑ…

При первых звуках этого голоса Матвей рванулся и, припав к руке новопришедшего, стал целовать ее, рыдая, как ребенок…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон полисмен судья алли патне пӗшкӗннӗ те ӑнланмалларах пултӑр тесе, хӑйӗн шурӑ шӑлӗсене йӗрсе пӑрахнӑ, сӑн-питне юриех тискерлетсе янӑ.

И полицейский Джон, наклонившись к руке судьи, для большей живости оскалил свои белые зубы, придав всему лицу выражение дикой свирепости.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫапла каласа ӑнлантарнӑ: хӑй ҫак паллакан ҫын патне пырсан, лешӗ унӑн аллине ак ҫапла тытнӑ (Джон судьяна аллинчен тытса кӑтартнӑ), унтан ҫакӑн пек пӗшкӗннӗ

Он рассказал, что, когда он подошел к нему, тот взял его руку вот так (Джон взял руку, судьи), потом наклонился вот этак…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл пӗшкӗннӗ тесе калани тӗрӗсех ӗнтӗ…

— Правда состоит, вероятно, в том, что он наклонился…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑйӗн чертежӗсемпе хучӗсем ҫине пӗшкӗннӗ, Аннӑна, кайтӑр тесе, сулахай аллипе сулса илнӗ.

И он опять наклонился над чертежами и выкладками, махая Анне левой рукой, чтобы она уходила.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл пӗшкӗннӗ те мистер Гопкинс алли патнелле тутипе туртӑннӑ.

Одним словом, он наклонился и хотел поймать руку мистера Гопкинса своими губами.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей шыв кӳленчӗкӗ патнелле пӗшкӗннӗ те антӑхса кайсах ӗҫме пуҫланӑ.

Матвей склонился к водоему и стал жадно пить.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав тери ӗҫес килнипе вӑл ун патнелле пӗшкӗннӗ, анчах шывӗ тӑварлӑ пулнӑ.

Он жадно наклонился к ней, но вода была соленая…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех