Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗннӗ (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сти-ильтон! — йӗрӗнсе чӗнчӗ самӑр джентльмен хӑйӗн тӑсланкӑ юлташне; вӑл ҫӗрте выртакан ҫынна пӑхма пӗшкӗннӗ.

— Стильтон! — брезгливо сказал толстый джентльмен высокому своему приятелю, видя, что тот нагнулся и всматривается в лежащего.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Старик лаша мӑйӗ ҫинелле пӗшкӗннӗ пирки, хӑйпе лаши те бизон тирӗсемпе витӗннӗ пирки инҫетрен пӗчӗк бизон евӗрех курӑннӑ.

Старик низко припал к шее своего коня, а так как и он и лошадь были накрыты шкурами бизонов, то издали их действительно можно было принять за маленького бизона.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Иклатнӑ пек е ӗсӗкленӗ пекрех сасӑ кӑларса, вӑл хӑй патнелле пӗшкӗннӗ Ворошилова сӑмах каланӑ:

Не то икая, не то всхлипывая, он говорил нагнувшемуся Ворошилову:

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тусанпа сӗрӗм витӗр каллех те каллех ҫурри пӗшкӗннӗ кӗлеткесем курӑнаҫҫӗ, вӗсем пуҫӗсене ҫӗрулми пӗҫерекен котелоксемпе тытса хӳтӗленӗ, умӗсене сарлака ҫивчӗшлӗ штык кӑнтарса тытнӑ.

Снова и снова сквозь пыль и дым появлялись полупригнувшиеся фигуры в котлах для варки картошки на головах, с уставленными вперед себя широкими лезвиями…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ман ҫине лайӑх пичке пысӑкӑш панулмисем пат та пат татӑлса ӳкрӗҫ; пӗр улми эпӗ пӗшкӗннӗ хушӑра мана ҫурӑмран шаплаттарчӗ, эпӗ ура ҫинче тытӑнса тӑраймарӑм, ҫӗр ҫине ӳпне сарӑлса выртрӑм.

С десяток яблок величиной с хороший бочонок посыпалось на меня; одно из них угодило мне в спину и сшибло меня с ног. Я плашмя растянулся на земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем час-часах ҫӗр ҫумне пӗшкӗннӗ, снаряд лекесрен кашни лупашканах, кашни тӗмеске хыҫнех пытаннӑ.

Часто припадали к земле, прятались в каждой ямке от снаряда, за каждым бугорком.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Макҫӑм пӗшкӗннӗ, кукленнӗпе пӗрех хутланса алӑк хӑлӑпне шӑппӑн хыпаласа тупнӑ; алӑка хӑвӑрт уҫса янӑ та, хӑй кӗрсен, ҫаплах хӑвӑрт — пӗр сассӑр хупса хунӑ.

Максимка нагнулся, почти присел, чтобы без шума нащупать скобку, и, нащупав, быстро распахнул дверь, вошел и так же быстро и без шума затворил ее за собою.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫывӑрса каяс умӗн вӗсем лампа ҫуттинче сӗтел ҫинелле пӗшкӗннӗ генералӑн пит-куҫне курнӑ тата унӑн лӑпкӑ та татӑклӑ сассине илтнӗ.

Засыпая, они видели освещённое лампой лицо генерала, склонившееся над столом, и слышали его тихий и уверенный голос.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля пӗшкӗннӗ те дезертир пӑрахнӑ пистолета ярса тытнӑ.

Коля наклонился и поднял пистолет, брошенный дезертиром.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫумӑрпа шӳсе кайнӑ Коля чӗтресе Ленӑна чӑмӑртаса ларнӑ тата ун патнелле пӗшкӗннӗ ҫынсем ҫине тинкерсе пӑхса тӑнӑ.

Коля сидел, мокрый, дрожащий, прижимая к себе Лену, и напряжённо смотрел на склонившихся над ними людей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля, Ленӑна шыв тумламӗсенчен хӑйӗн ӳт-пӗвӗпе хӳтӗлес тесе, ун ҫинелле пӗшкӗннӗ.

Наклонившись над Леной, Коля старался закрыть её от этих капель.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля пӗшкӗннӗ те ӑна вӑратма тытӑннӑ:

Он наклонился над ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗшкӗннӗ те аллине Лена ҫамки ҫине хунӑ.

Он наклонился и положил руку Лене на лоб.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унтан пӗр лутрарах ҫын канав еннелле пӗшкӗннӗ те: — Граждансем, тухма пултаратӑр! Ҫыртаканни хӑй ҫакланчӗ халӗ, — тенӗ.

Потом над канавой наклонился невысокий человек и сказал: — Можете вылезать, граждане! Попался, который кусался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗр пӗчӗк черченкӗ мӗлке ун патнелле пӗшкӗннӗ.

Маленькая фигурка наклонилась над ним.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нюша пӗшкӗннӗ те пӗчӗк чӳречене хупласа тӑракан хӑмасене ҫӗкленӗ.

Нюша наклонилась и подняла доски, прикрывавшие небольшое окошечко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Шрифт-и?.. — жандармсем виҫҫӗшӗ те, хурсем пек мӑйӗсене тӑсса, пӗр харӑс пӗшкӗннӗ — Чӑн-чӑнах, господин полковник: шрифт.

— Шрифт?.. — Жандармы, все трое, враз наклонились, по-гусьи вытянув шеи: — В самом деле, господин полковник: шрифт.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл карап ҫинчен хӑй патне пӗшкӗннӗ икӗ пиратпа калаҫать.

Он разговаривал с двумя пиратами, перегнувшимися к нему через борт корабля.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ҫӗр ҫумне ҫав тери пӗшкӗннӗ пулин те, этем пек, икӗ урапа ҫӳрет.

Оно двигалось на двух ногах, по-человечески, хотя очень низко пригибалось к земле, чуть ли не складываясь вдвое.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑштах пӗшкӗннӗ те, пуҫӗсем ҫинче темле япала тытса тӑнӑ пек курӑнать.

Остановились и как будто пригнулись, держа что-то над головами.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех