Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрӑнчӗҫ (тĕпĕ: пӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сикнӗ чух кайри виҫӗ кашкӑрне шуйхатрӗ, вӗсем аяккалла чалт пӑрӑнчӗҫ те ҫын ҫине сиксе ларма ӗмӗтленсе, чуппине хулленлетрӗҫ.

Прыгая, он пугнул трех задних волков, они отскочили в сторону, осадили бег, намереваясь броситься на человека.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Вӗсем малтан сылтӑмалла пӑрӑнчӗҫ, унтан сулахаялла татах пӗр кӗске хушӑ кайрӗҫ те, сасартӑк Том ҫапла кӑшкӑрса ячӗ: — Мӗн вӑл, Гек, пӑх-ха!

Они свернули сначала направо, потом налево, пройдя еще один короткий поворот, Том воскликнул: — Боже ты мой, Гек, погляди сюда!

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем малаллах кайрӗҫ, анчах часах тепӗр коридоралла пӑрӑнчӗҫ, вара «Вилмелли сикӗм» лаптӑкӗ патне ҫитичченех утрӗҫ.

Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Малтан вӗсем шыв хӗррипе пыракан урампала утрӗҫ, ике урлӑ урамран иртсе кайрӗҫ, виҫҫӗмӗш урамнелле пӑрӑнчӗҫ те Кардиф тӑвӗ ҫинелле каякан сукмак ҫине тухиччен тӳрех утрӗҫ.

Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево, сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӗсем сылтӑмалла пӑрӑнчӗҫ, ҫав хӑрушӑ ҫурт ҫумӗнчен иртсе каяс мар тесе, пысӑк кукӑр туса, вӗсем киле вӑрман витӗр, Кардиф тӑвӗн леш енӗпе ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Потом они свернули направо, чтобы обойти подальше старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Куҫӗсем хӑйсем вара самантрах аяккалла пӑрӑнчӗҫ. Анчах вӗсем амантма ӗлкерчӗҫ иккен…»

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Именейпе Филит ҫавӑн пек ҫынсем: 18. чӗрӗлсе тӑрасси пулса иртнӗ ӗнтӗ тесе, вӗсем чӑнлӑхран пӑрӑнчӗҫ, ҫапла хӑш-пӗр ҫынсенӗн ӗненнине пӗтереҫҫӗ.

Таковы Именей и Филит, 18. которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

2 Тим 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Эй Тимофей ывӑлӑм, тахӑҫан сан ҫинчен пророкла каланипе килӗшӳллӗн, сана ҫапла канаш паратӑп: эсӗ ҫав сӑмахсемпе шайлашуллӑн хастар ҫар ҫынни пек кӗреш, 19. хӑв ӗненни тата таса чун-чӗреллӗ пулни пулӑшса пытӑр сана, хӑшӗсем таса чун-чӗререн пӑрӑнчӗҫ те, вӗсен ӗненесси те арканчӗ; 20. Именейпе Александр ҫапла пулчӗҫ.

18. Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, 19. имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; 20. таковы Именей и Александр,

1 Тим 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Хӑшӗ-пӗрисем ҫапла вӗрентессинчен пӑрӑнчӗҫ те пуш сӑмах енне сулӑнчӗҫ: 7. вӗсем саккун вӗрентекенсем пуласшӑн, анчах хӑйсем мӗн ҫинчен каланине, мӗне вӗрентесшӗн тӑрӑшнине хӑйсем те ӑнланмаҫҫӗ.

6. от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 7. желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.

1 Тим 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Никам та ан савӑнтӑр маншӑн: тӑлӑха юлтӑм, мана нумайӑшӗ манӑҫларӗ, ачамсен ҫылӑхӗсемшӗн пушанса юлтӑм: вӗсем Турӑ саккунӗнчен пӑрӑнчӗҫ.

12. Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;

Вар 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Юлташӑмсем, варлӑ-туслӑ пулнисем те, ман чирӗмрен пӑрӑнчӗҫ, ҫывӑх ҫыннӑмсем аякра тӑраҫҫӗ.

12. Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.

Пс 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ҫӳлхуҫамӑр мана ҫав икӗ чул хӑмана, халал хӑмисене, хӗрӗх кун та хӗрӗх каҫ иртсессӗн пачӗ, 12. Турӑ мана каларӗ: тӑр та кунтан часрах кай, санӑн Египетран илсе тухнӑ халӑху пӑсӑлса кайрӗ; Эпӗ кӑтартнӑ ҫултан вӗсем часах пӑрӑнчӗҫ; хӑйсем валли суя турӑ кӗлетки шӑратса турӗҫ, терӗ.

11. По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, 12. и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.

Аст 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех