Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушатма (тĕпĕ: пушат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей бригадине, грушӑсене корзинкӑсене тултарса, колхоз складӗнче виҫсе пушатма хушрӗҫ, Бабенчиков бригади колхозницӑсемпе пӗрле йывӑҫсем патӗнче ӗҫлерӗ, Нюся инке, тутисене тӑсса, пирус туртрӗ.

Бригаду Сережи поставили на укладку груш в корзины и разгрузку их в колхозном складе после взвешивания, а бригада Бабенчикова работала у деревьев вместе с колхозницами; тетя Нюся, выпятив губы, молча курила.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑнасем пур чухне кӗл суланчине вӑхӑтран вӑхӑта пушатма ан манӑр.

Принимая гостей, не забывайте время от времени опустошать пепельницы.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат вӑхӑтӗнче, пур столовӑйсем, кафесем халӑхпа тулнӑ вӑхӑтра, вырӑна хӑвӑртрах пушатма тӑрӑшмалла.

Во время обеда, когда столовые и кафе переполнены, не следует долго занимать место.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Акӑ вӗсем халех кӑраҫин пушатма тытӑнаҫҫӗ те ӑна тупаҫҫӗ.

Сейчас они начнут выгружать керосин и обнаружат его.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Кӑна колхозниксене ӗҫкунӗсем тӑрӑх валеҫсе паратпӑр, — терӗ те хӑярсене колхоз кӗлечӗ патне пушатма хушрӗ.

— Это колхозникам на трудодни будем раздавать, — и велела высыпать их около колхозной кладовой.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Частнӑй коммерчески кантурсен, ҫар ведомствин тата «союзниксен» штабӗн кладовщикӗсем складсене пушатма хатӗрленчӗҫ.

Кладовщики частных коммерческих контор, военного ведомства и «союзного» штаба приготовились к разгрузке складов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра лазаретран санитарсем наҫилккасем илсе тухрӗҫ те лава пушатма тытӑнчӗҫ.

Между тем из лазарета вышли санитары с носилками и началась выгрузка.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвӑн хӗрӳ патне комбайн ҫинчен тырӑ пушатма яма хӑвах ыйтрӑн-ҫке, халӗ сата каллех куҫар!

Сама к дочери на комбайн отгрузчицей напросилась, теперь опять тебя переведи!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ача кочегарсене кӑмрӑк вакунӗсене пушатма пулӑшнӑ, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ӑҫтан кӗрсе ҫӳремеллисене пӗлсе тӑнӑ, вӑл часах хӑй валли питӗ майлӑ шӑтӑк та тупнӑ, ун витӗр вӑл, алӑк умӗнчи контролёрсене курӑнмасӑрах, пӑс хуранӗсен пӳлӗмне ҫӳреме пултарнӑ.

Мальчик помогал кочегарам разгружать вагоны с углем, знал в котельной все ходы и выходы и вскоре нашел себе удобную лазейку, через которую пробирался в котельную, минуя всех дверных контролеров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пушатма вӑхӑт.

Пора ссыпать.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Старик мана хӑй кимӗпе илсе килнӗ япаласене пушатма юханшыв хӗрне ячӗ: аллӑ фута яхӑн кукуруза ҫӑнӑхӗ, пӗр пысӑк татӑк тӗтӗмленӗ какай, тарпа йӗтре, тӑватӑ галлон кӗрекен кӗленчепе виски, пӑшал авӑрлама кивӗ кӗнекепе икӗ хаҫат тата чӳпӗк илсе килнӗ вӑл.

Старик послал меня к ялику перенести вещи, которые он привез: мешок кукурузной муки фунтов на пятьдесят, большой кусок копченой грудинки, порох и дробь, бутыль виски в четыре галлона, а еще старую книжку и две газеты для пыжей, и еще паклю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине эпӗ ирех баржа пушатма чупрӑм.

Наутро чуть свет я ушел на разгрузку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паровозсене ҫӗрле пушатма тивет, ирпеле вӗсене хӗртсе пӑхӑпӑр.

Паровозы-то ночью сгружать придется, а утром попробуем их разогреть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Укҫа-тенкӗшӗн пӑшӑрханма кирлӗ мар — кӑнтӑрла вӗренӗп, каҫпа вакунсем пушатма ҫӳрӗп е ӑҫта та пулсан хурала кӗрӗп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шоферпа унӑн помощникӗ бортсене уҫса япалисене пушатма тытӑнчӗҫ, Ольга вара террасӑн кӗленче алӑкне уҫса хатӗрлерӗ.

Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Катя йӗри-тавра пӑхса илчӗ те лавсене ҫакӑнтах пушатма хушрӗ.

Катя поглядела по сторонам и приказала разгружать.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ирхине Фомин япала тӗркемӗсене пушатма хушрӗ, приказа мӗнле пурнӑҫланине хӑй тӗрӗслерӗ.

Наутро Фомин отдал приказ опорожнить вьюки, сам проверил исполнение этого приказа.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ыранах хуш япала тӗркисене пушатма.

Завтра же прикажи, чтобы опорожнили вьюки.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурне те вӗсене шуйттан чӑмласа тӑкать! — терӗ те тӑвӑнчӑклӑн Прохор, ҫултан пӑрӑнса, йӗнер ҫинчен анчӗ, ҫурма сасӑпа темскер мӑкӑртаткаласа, лашин хырӑмсалӑхне пушатма тытӑнчӗ.

Черт их всех перебьет! — с отчаянием сказал Прохор и съехал с дороги, спешился, бормоча что-то вполголоса, начал отпускать коню подпруги.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳрчӗпе ытти кивелсе кайнӑ хуралчӗсене пӑхса ҫаврӑнсан, Корней ывӑлӗсене машинӑ пушатма хушрӗ.

Осмотрев весь дом и обойдя пришедшие в ветхость надворные постройки, Корней велел сыновьям разгружать машину.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех