Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушатма (тĕпĕ: пушат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимрен пахи акӑ мӗн пулчӗ: хулари ҫутӗҫ пайӗ чи кӗске вӑхӑтрах беспризорниксене суйласа тӗрлӗ вырӑнсене яракан пунктсене пушатма йышӑннӑ.

Но важнее всего было то, что городской отдел народного образования решил в кратчайший срок разгрузить распределительные пункты для беспризорных.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Матроссем капланса ҫывхаракан пӑрсем ҫине шикленсе пӑха-пӑха илеҫҫӗ, пӑрахут пушатма васкаҫҫӗ.

Матросы тревожно смотрели на подступающие льды, торопились с разгрузкой.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Султановӑн ҫивӗч лаши, пӗр вырӑнта тӑма пӗлменскер, тапӑртатса ҫеҫ тӑрать, хытӑ туртса тытнӑ чӗлпӗре пушатма хӑтланса, пуҫне уха-уха илет.

Горячий конь Султанова нетерпеливо переступал ногами, вскидывал голову, пытаясь освободиться от туго натянутого повода.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Черныш япаласене лашасем ҫинчен пушатма хушрӗ, икӗ боеца лашасемпе пӗрле каялла ячӗ.

Черныш приказал разгрузить коней и отправил их с двумя бойцами обратно.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Апла пулсан чӗнсене пушатма ҫеҫ хушӑр.

— Ну, так прикажите хоть отпустить ремни посвободнее.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна пиччӗшӗ ҫӳлерех вӗҫсе ухасшӑн, вӗрене пушатма хушнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что брат просит отпустить сильнее веревку, чтобы планер мог взлететь выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пире кимӗри япаласене пушатма хушрӗ те хӑй кӑвайт патне кайрӗ.

И, попросив нас разгрузить лодку, пошел к костру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем багажникран япала ҫыххисем пушатма пуҫларӗҫ.

Они стали выгружать из багажника свертки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Палаткӑран пӗр таса сӑн-питлӗ пысӑках мар арҫын тухнӑ тӗле вӗсем сӑра бутылкине пушатма та, ҫителӗклӗ таран калаҫса илме те ӗлкӗрчӗҫ.

Бутылка портера уже была выпита, и разговор продолжался уже довольно долго в том же роде, когда полы палатки распахнулись.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпир заняти хыҫҫӑн госпиталь валли вутӑ пушатма кайрӑмӑр.

— Мы после занятий ходили разгружать дрова для госпиталя.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Дина — пушатма пулӑшаканӗ.

Дина — помогала разгружать.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах, Уэлдон миссис, эсир пассажирсем илсе ҫӳрекен пӑрахут ҫине куҫса ларсан, офицерпа команда тупма май килсен, эпир Вальпараисӑна кит ҫӑвне пушатма каятпӑр, — Халл капитан та ҫавӑн пек тунӑ пулӗччӗ.

Но только после того, как вы пересядете на какой-нибудь пассажирский пароход, миссис Уэлдон, если нам удастся найти офицера и команду, мы отправимся в Вальпараисо разгрузить ворвань, как сделал бы капитан Халл.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан Дик виҫӗ кӗтеслӗ парӑсӑн, кливерӑн, шкотне кирлӗ таран пушатма хушрӗ те негрсене карап хӳрине чӗнчӗ.

Затем Дик велел вытравить шкоты кливера и созвал после этого негров на корме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чилири Вальпараисо портне тавар пушатма кӗмелле пирки, чӑн та, ҫул ҫинче вӑхӑт ытларах иртӗ.

Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Купец шхуни тыткӑнра пулнине пӗлсенех городничий, «мӗн те пулин ан пултӑр тесе», ыраша пушатма килӗшӳ париччен малтан вырӑс морякӗсенчен хӑйсем чӑнласах акӑлчансем патӗнче тыткӑнра пулни ҫинчен кӑтартса хут ҫырса пама ыйтнӑ.

Городничий, узнав, что купеческая шхуна была в плену, и опасаясь, «как бы чего не вышло», прежде чем дать разрешение, потребовал письменных показаний о пребывании русских моряков в плену у англичан.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Матвей Иванович городничий патне пырса ыраша каялла пушатма ыйтнӑ.

Матвей Иванович явился к городничему с просьбой отгрузить рожь.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Анчах ҫӗрле вагонсене пушатма пынӑ ротӑсем ҫӗрулмипе пӗрле винтовкӑсем, пулеметсем, патрон ешчӗкӗсем пушатнӑ.

Но ночью роты, приходившие на станцию для разгрузки вагонов, вместе с картошкой выгружали винтовки, пулеметы, ящики с патронами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫынсем кимме пушатма, тумтирӗсене типӗтме, кӑвайт умӗнче ӑшӑнма пикенчӗҫ.

Люди разгружали лодку, сушили одежду и грелись у огня.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Сӗтел хушшинчен тухнӑ чухне юлакан татӑксене ҫисе яма, эрех черккисене, лимонад стаканӗсене пушатма васкамалла мар.

Вставая, не нужно торопливо доедать остатки на тарелке и опорожнять рюмку с вином или стаканы с лимонадом.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗр-ҫӗнӗ хӑмасене Тухтарпа иккӗше тирпейлӗн пушатма тытӑнчӗҫ.

И они аккуратно стали складывать новенькие доски в штабель.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех