Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нехода Виктор — эпир ӑна пурсӑмӑр та пӗлетпӗр — пӗр тумлам куҫҫулӗ те кӑларман пулӗччӗ.

Виктор Нехода, — а мы его знаем все, — не проронил бы ни одной слезы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нехода Виктор сан вырӑнта пулас пулсан мӗн хӑтланнӑ пулӗччӗ, ҫавна пӗлетӗн-и эсӗ, Сергей?

Ты знаешь, как поступил бы Виктор Нехода на твоем месте, Сергей?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Этем чун-хавалӗн чапӗ ҫинчен калакан повесть ҫумне мӗн чухлӗ хӑйне хӑй хӗрхенсе тӑман аслӑ паттӑрлӑх хутшӑннӑ пулӗччӗ ун чухне!

Сколько бы тогда великих подвигов самопожертвования прибавилось к повести о величии человеческого духа!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пире мӑшкӑл пулнӑ пулӗччӗ.

Це ж нам обида.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ним шухӑшласа тӑмасӑрах вӑл кашни минутшӑн хӑй пурнӑҫӗн пӗр ҫулне панӑ пулӗччӗ.

Не задумываясь, он отдал бы год жизни за каждую выигранную минуту.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хӑйӗн кашни пушӑ минутӗнчех ун пирки шухӑшлани ҫинчен, ӑҫта та пулсан ҫул ҫинче, ҫывӑрса каяс умӗн ун ҫинчен шухӑшланипе машинӑн сивӗ ларкӑчӗ те ӑшӑ та кӑмӑллӑ вырӑн пулни ҫинчен, хӑрушӑ минутсенче савни сӑнарӗ курӑнса ӑна нимрен хӑрами туса хуни ҫинчен каласа пама мӗнле кӑна сӑмах тупнӑ пулӗччӗ.

чтобы рассказать ей, что каждая его свободная минута отдана ей, что, засыпая где-нибудь в дороге, он думает о ней и ему становится тепло и уютно на холодном сиденье машины, что в минуту опасности её светлый образ является к нему и делает его бесстрашным и хладнокровным.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Мӗнле кӑна сӑмах тупман пулӗччӗ вӑл.

Какие слова нашёл бы он,

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эх, Нинӑна хӑйне хирӗҫ пулсан лейтенант вӑл иккӗленнине йӑлтах сирнӗ пулӗччӗ!

Эх, с каким бы жаром при личной встрече рассеял лейтенант все сомнения милой девушки!

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хама пӗлтерсе, ӑна хӳтӗлесе вилни маншӑн Тӑван ҫӗршыв умӗнче айӑпа кӗнӗ пек пулса тухатчӗ, хамӑр ӗҫе сутни пулса тӑнӑ пулӗччӗ.

Выдать себя, погибнуть, защищая его, было бы для меня изменой Родине, ударом по нашему делу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Енчен нимӗҫсем пӗлсе, ҫав вӑя ӗҫе ярсан, вӗсене дивизи вӑйӗпе те ҫӗнтерме кансӗртерех пулнӑ пулӗччӗ.

В случае, если бы немцы узнали о том, что им грозило, и привели в действие всю мощь своей огневой системы, их трудно было бы опрокинуть даже силами дивизии.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Чӑннипех те саланса кайсан аван пулӗччӗ, тетӗп.

— Я говорю: верно, лучше бы рассыпаться.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эх, чунӑм, аван пулӗччӗ эсӗ… — хӗрарӑм сӑмахне каласа пӗтериччен татах чӳречерен пӑхать.

Эх, милая, лучше бы тебе… — женщина не договорила и опять уставилась в окно,

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Пырасчӗ ун хам патӑма, «ТЭ-КА» дивизионне, самантрах ҫил ҫинче ҫирӗпленнӗ пулӗччӗ.

 — Шел бы он ко мне в дивизион «тэ-ка», сразу бы на ветерочке окреп.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур ҫӗрте те хавас пулӗччӗҫ ӑна, кашни килтех вӑл тутлӑ кукӑль тупнӑ пулӗччӗ.

Везде будут рады, если он придет в дом, и на столе действительно появится пирог.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та Балабан учитель, пире мирлӗ наукӑсен ырӑ преподавателӗсем вырӑнне вӗрентекенскер, кирек хӑш ҫемьере те ырӑ суннӑ хӑна пулнӑ пулӗччӗ.

И все же учитель Балабан, сменивший наших добрых преподавателей мирных наук, мог рассчитывать, что мы сумеем постоять за себя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан тӗттӗм пуласса кӗтсе илме хушман пулсан, ӑна тытса та чараяс ҫукчӗ пулӗ, хӑйӗн тусӗ патне хӑй валли инкек шырама шуса кайнӑ пулӗччӗ.

Да и не удержали бы, уполз бы за другом, может быть, себе на беду, если бы сам капитан не приказал ему вернуться и дожидаться темноты.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Миша Синицкие ик-виҫ кун хушшинчех пит те нумай хуйхӑ-суйхӑ курса ирттерме тивнӗ, вӑрҫӑ пулман пулсан, вӑл ӑна нихҫан та ун чухлех курайман пулӗччӗ.

И Миша Синицкий за несколько дней увидел столько и такого горя, какого, не случись войны, не увидел бы никогда.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Миша механик та пулнӑ пулӗччӗ, анчах ӑна ӑнсӑртран сиксе тухнӑ инкек — вӑрҫӑ кансӗрленӗ.

И механиком бы Миша, конечно, стал, но помешало непредвиденное обстоятельство — началась война.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ахӑртнех, ҫав ялӑн чӑвашла ятне тупайсанах юханшывӑн чӑвашла ятне те палӑртма май пулӗччӗ ӗнтӗ, анчах хӑвӑрт тупма май ҫук.

Видимо, как только удалось бы найти чувашское название этой деревни, можно было бы определить и чувашское название реки, но это дело не быстрое.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

2009 ҫулта 100 ҫул тултарнӑ пулӗччӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех