Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑмсене (тĕпĕ: пулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Данире пулса иртекен пулӑмсене акӑлчансем шиклӗн сӑнаса тӑнӑ.

Англичане с тревогой наблюдали за событиями в Дании.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Вӑл ҫак пулӑмсене юри хускатса ячӗ; тӗллевӗ: хирӗҫ тӑрӑвӑн юлашкисене яланлӑхах ҫапса аркатса пӗтересси…

Он нарочно вызвал все эти события, — чтобы навсегда раздавить остатки сопротивления…

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл килте чух хӑйсем вуланӑ кӗнекесене, пурнӑҫра пулса иртекен пулӑмсене сӳте-сӳте яватчӗҫ вӗсем.

Когда Саша жил дома, они обсуждали прочитанные книги, часами говорили о жизни.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Юлашки пулӑмсене тата пӗрлешӳ пуҫаруҫисен хастарлӑхне шута илсен Юстици Министерствин йышӑнӑвне политикӑпа ҫыхӑнтарма пулать», — тет Игорь Михайлов.

«Учитывая последние события и общественную активность учредителей, я не исключаю, что такое решение имеет политическую подоплеку», - говорит Игорь Михайлов.

Юстици Министерстви чӑвашсен националистла пӗрлешӗвне регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унчченхи япӑх тата лайӑх пулӑмсене шута илсен Чӑваш Ен рейтингӗ улшӑнмасӑр юлчӗ.

С учетом еще нескольких негативных и позитивных событий Чувашия осталась в рейтинге на прежних позициях.

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫӗнӗ программӑсемпе маршрутсене ӑнӑҫлӑн аталантарма, республикӑри пулӑмсене Раҫҫейре тата ют ҫӗршывсенче тивӗҫлӗн кӑтартма май паракан наци туризм брендне туса хатӗрлеме тӗллев лартатӑп.

Ставлю задачу разработать республиканский туристический бренд, который позволит продвигать новые программы, маршруты и республиканские события как в России, так и за рубежом.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ӑнланать Аня — пурнӑҫри пулӑмсене пӗлессишӗн хыпса ҫунакан шӑллӗ ку тӗлӗшпе тата тепӗр пусӑм ҫӳлелле хӑпарнӑ ӗнтӗ.

И Аня понимает: преодолена еще какая-то ступенька в его жадном стремлении познать явления жизни.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Элексей, эсӗ экономикӑна ӑнланакан ҫын, ӑса кӗрт-ха мана хальхи капашсӑр пулӑмсене.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Халӗ пирӗн ҫав лайӑх пулӑмсене сыхласа хӑвармалла.

Теперь нам нужно закрепить достигнутый эффект.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫут тӗнчерипе ҫӗршывра пулса иртнисем, этем алли тӑвакан ӗҫсем пӗтӗмпех хаклӑ та ҫывӑх уншӑн, вӗсем ӑна савӑнтараҫҫӗ-хумхантараҫҫӗ те, анчах, тепӗр енчен илсен, вӗсене унран каҫса каймалла мар стена пӳлсе тӑрать, йӗри-таврашри пулӑмсене вӑл хутшӑнаймасть, никама та кирлӗ мар, хевтесӗр ҫын ҫеҫ, ҫакӑ вара чун-чӗрене калама ҫук хирет, пӑтратать.

Все происходящее в мире и стране, все дела рук человеческих были знакомы и близки ему, волновали и радовали его, но, с другой стороны, были отгорожены от него непреодолимой стеной, бередили душу саднящим сознанием того, что во всем, что делается и еще будет сделано, он уже не участник, а беспомощный, никому не нужный свидетель, и это вызывало гнетущее уныние.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Лӑпах ҫак тӗлелле палӑрса ҫитме пуҫлаҫҫӗ те ӗнтӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлӗнче пурнӑҫри пулӑмсене хӑйне евӗр тӗшӗлесе ӑнланнинчен, кӑштах тата полкри пӗр офицерпа — Ефим Изварин сотникпа паллашса, унпа хутӑшма тытӑннинчен килнӗ улшӑнусем.

К этому времени можно приурочить и тот перелом в его настроениях, который произошел с ним вследствие происходивших вокруг событий и отчасти под влиянием знакомства с одним из офицеров полка — сотником Ефимом Извариным.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юлашки кунсенче вӑл ҫитӗнсе ҫитнӗ пек пулса кайрӗ, ҫулӗпе аслӑрах курӑнать, япаласем пирки тӗплӗн шухӑшлать, ҫакна вӑл тунсӑхлӑ та танлӑ лӑпкӑлӑхӗнченех асӑрхарӗ, ҫынсемпе пулӑмсене те халӗ ҫак виҫепех виҫрӗ.

Он точно созрел, сделался старше и серьезнее за последние дни и сам замечал это по тому грустному и ровному спокойствию, с которым он теперь относился к людям и явлениям.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл вара, паянхи эрлӗкле те мӑшкӑллӑ пулӑмсене пӗтӗмпех ҫӑратса, хӑйне хӑй кӳреннӗн, телейсӗррӗн, хевтесӗррӗн те пурте пӑрахса хӑварнӑн тата хӑйне айккинчен хӗрхенсе пӑхнӑн курӑнма тӑрӑшса, асӗнче юриех каллех те каллех иртсе кайнӑ куна йыхӑрчӗ.

И он снова и снова нарочно вызывал в воображении прошедший день, сгущая все нынешние обидные и позорные происшествия, представляя себе самого себя, точно со стороны, оскорбленным, несчастным, слабым и заброшенным и жалостно умиляясь над собой.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку, ахӑртнех, унӑн ял таврашӗнчи ансат та уҫӑмлӑ пулӑмсене сӑнама тата тӗплӗн виҫме-шутлама хӑнӑхнӑ тап-таса, сып-сывӑ ӑсӗ хӑйне вӗрентекен «сӑмахлӑхпа» чӑн пурнӑҫ хушшинчи ҫыхӑнусене ниепле уйӑрса, ӑнкартса илейменнинчен килет пулӗ, тем тесен те, ҫапла пулас.

Очевидно, это происходит оттого, что его здоровый ум, привыкший наблюдать и обдумывать простые и ясные явления деревенского обихода, никак не может уловить связи между преподаваемой ему «словесностью» и действительной жизнью.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав дневника мӗнпур интереслӗ пулӑмсене, походра чӗрӗ юлнӑ ҫынсен асаилӗвӗсене кӗртнӗ.

Заносил в этот дневник интересные события, воспоминания оставшихся в живых участников похода.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем тӗрлӗ пулӑмсене тӗплӗн тишкерсе пурнӑҫ кӑларса тӑратакан задачӑсене татса пама ҫӗнӗ меслетсем шыранӑ.

Они умели глубоко проникнуть в физическую сущность явления и создавать свои новые способы, чтобы найти ответы, которые требовала практика, жизнь.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Астрономсем тӳпери ҫӑлтӑрсен куҫӑмне тӗпченӗ чух усӑ куракан математика тӗпчевӗсемпе усӑ курса эпӗ тинӗсри пулӑмсене ӑнӑҫлӑ тишкерме май тупрӑм», — тесе ҫырнӑ вӑл.

«Я достиг успеха, приложив к разбору такого чисто морского явления те же способы математических исследований, которые астрономы прилагают к изучению движения небесных тел», — писал он.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑш-пӗр япаласемпе пулӑмсене эпир тӗпчесе пӗлнӗ, хӑш-пӗрисем пирки вара хальлӗхе пӗлместпӗр-ха.

Есть только явления и вещи уже известные и те, природу которых еще не удалось раскрыть.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсенче ҫуралса ачалӑха ирттернӗ вӑхӑтсем те, тӑван тӑрӑха юратни те, унпа мӑнаҫланни те, савӑнӑҫлӑ пулӑмсене асра тытни те палӑрать.

В них проявляется и времена, проведенные в детстве, любовь к родному краю, и восхищение, и память радостных моментов.

Урам уявне ҫулленех ирттересчӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Мухтавлӑ ентешӗмӗрсен паттӑрлӑхне асра тытасси, чапа кӑларасси тата историе суеҫтерсе кӑтартма хӑтланнӑ пӳтсӗрле пулӑмсене сиресси – пирӗн тивӗҫ.

Мы обязаны помнить и прославлять их подвиги, пресекать преступные попытки фальсификации истории.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news?type=news&id=3562161

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех