Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳр сăмах пирĕн базăра пур.
нӳр (тĕпĕ: нӳр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхинехи уҫӑ нӳр вӑрманта та типсе ҫитрӗ, вӑрӑмтунасем, пӗлӗт пек хӗвӗшсе, пит-куҫа, ҫан-ҫурӑма тата алӑсене пӗтӗмпех хупласа илеҫҫӗ.

Утренняя свежесть даже в лесу пересохла, и мириады комаров буквально облепляли лицо, спину и руки.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Курӑк тата вӑрманти нӳр шӑрши кӗрет.

Пахло травой и лесною сыростью.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ниҫта та йӗрӗнчӗк йӗпе хуртсем, ӑмансем курӑнмаҫҫӗ, стенасемпе мачча ҫинче ниҫта та нӳр палли ҫук, Кӗмелли ҫул ансӑррипе тухса кӗме кансӗр ӗнтӗ, анчах та ку маншӑн темрен те лайӑх, мӗншӗн тесен эпӗ хӳтлӗх вырӑн тахҫанах шыраттӑм, кун пеккине тупма вара ҫӑмӑл мар.

Нигде не было видно отвратительных мокриц или червей, нигде — ни на стенах, ни на сводах — никаких признаков сырости, единственное неудобство — узкий вход, но для меня это неудобство было ценнее всего, так как я столько времени искал безопасного убежища, а безопаснее этого трудно было найти.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хутаҫсемпе ешӗксене эпӗ ту ҫурӑкӗсене, нӳр тивмен ҫӗре, вырнаҫтарса тухрӑм, вара кашни вырӑнах паллӑ туса хӑвартӑм.

Мешочки и ящички я запрятал в расселины горы, в таких местах, куда не могла проникнуть сырость, и тщательно отметил каждое место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Нӳр ҫапнӑ шӑплӑхра наган сасси ытла хытах мар шаплатрӗ.

Во влажной тишине выстрел из нагана прозвучал приглушенно и не так-то уж громко.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тусем ҫине ҫӳлтен-ҫӳле Хура ҫӗлен шуса хӑпарнӑ, унтан ҫӑмха пек пулнӑ та, нӳр шырлана кӗрсе выртса, тинӗс ҫине пӑхма пуҫланӑ.

Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Сасартӑк вӗри нӳр ман пите йӗпетрӗ.

И вдруг что-то горячее смачивает мне щеку.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хутсем йӑлт саралса, тӗл-тӗл хӑмӑр вӑнчӑсемпе чӑпарланса кайнӑ, вӗсенчен нӳр шӑршӑ кӗрет.

Они вывалились из бидона, пожелтевшие, пахнущие сыростью, испещренные бурыми пятнами.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Водохранилище кӳллинчен нӳр ҫапать.

С водохранилища потянуло сыростью.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Куратӑн-и, кунта та нӳр ҫапма ӗлкӗрнӗ, мӗншӗн тесен, уҫӑ тӑнӑ, арчи те тутӑхса кайнӑ, ӑна эпир клеёнкӑпа тирпейлесе чӗркенӗччӗ, хам юри аптекӑран илнӗччӗ.

— Видишь, тут уже сыро везде стало, потому что открыто было, и банка заржавела, а она у нас была в клеенку завернута, я сам в аптеке покупал…

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чатӑр ӑшне нӳр ҫапнӑ.

Душистая сырость проникла в палатку.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗн пур япала шывшӑн антӑхать, нӳр ыйтать, ҫурӑлса куштӑрканӑ ҫӗр те, вӗри кӗл пек хӑйӑр та, шурӑхнӑ ҫулҫӑсем те пурте: «Су!.. Су!.. тесе сӗрлеҫҫӗ» «Су» тени вара туркменле «шыв» тени пулать.

Все вокруг жаждало воды, все молило о влаге — и сухая, потрескавшаяся земля, и пески, горячие, как зола, и испепеленные листья, — все шелестело: «Су!.. Су!..» А «су» по-туркменски — это вода.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нӳр ҫуккипе ҫӗр ҫуркаланать.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр пулӑхлӑхне ӳстересчӗ, выльӑхран тупӑш кӗртесчӗ // О. ПАВЛОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11447-r-pul ... h-k-rtesch

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех