Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларассине (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь-халь анса ларассине сисетӗп.

Предвижу скорую посадку.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каярахпа Сущнскийпе Клибанов вӗҫме ҫав териех аван вӗренсе ҫитнӗ, япӑх ҫанталӑкра анса ларассине вара вӗсем намӑс япала вырӑннех шутланӑ.

В дальнейшем Сущинский и Клибанов так наловчились летать, что вынужденная посадка, даже в плохую погоду, считалась позором.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташсем хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса ларассине аран-аран кӗтсе илтӗм, кирлӗ чухлӗ газ патӑм та машина вара ҫӑмӑллӑнах ҫӗр ҫинчен уйрӑлса ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Едва дождавшись, пока товарищи заняли свои места, я дал полный газ, и машина легко и свободно пошла в воздух, охотно набирая высоту.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӳррӗн кайни — пӑрланса ларассине пӗлтерет.

Итти на прямую — значит обледенеть.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анса ларассине те планер хӑй тӗлӗшӗнчен те, ҫынни тӗлӗшӗнчен те пӗр сиенсӗр анса ларнӑ.

И спуск произошел без всякого вреда для машины и летчика.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эсӗ ӑҫта анса ларассине пӗлетӗн-и?

А ты знаешь, где мы будем садиться?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кунтан халӗ ӑнлантарса ларассине кӗтмелли ҫук, — тесе хушса каланӑ Зеб, Морис ҫине пӑхкаласа.

От него ждать объяснений сейчас не приходится, — добавил Зеб, посматривая на Мориса.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах унтан вӑл ҫавӑ хӗрарӑм пулнине, хӑй арҫын тумтирӗ кӑна тӑхӑннине курса янӑ, лаша ҫинче ларассине те вӑл арҫынла ларнӑ.

Но потом она увидела, что это женщина, только в мужском костюме, и сидела она на лошади по-мужски.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сирӗн аппетит ҫавӑн пек ҫӑмӑл пӗтсе ларассине ӗненес килмест манӑн.

— Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит…

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Команда сунарта чухне капитан ӑна ларассине куҫарса лартассинчен, ҫавӑрассинчен хӑтарасшӑн пулчӗ, ҫакна тума, паллах, уйрӑм лару-тӑру килсе тухмасан.

И пока команда на охоте, капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и маневрировать, если только того не потребуют особые обстоятельства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кам ӑҫта ларассине уйрӑм карточкӑпа палӑртнӑ.

Место каждого приглашенного обозначено именной карточкой.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ҫапла, пӗтсе ларассине нумаях кӗтмелле пулмӗ, — терӗм эпӗ.

— Да, и этот конец не заставит себя ждать.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑйсем кӗҫ-вӗҫ пӗтсе ларассине пӗлнӗ пекех, контрразведка чӑтма ҫук алхасса кайрӗ.

Контрразведка неистовствовала, будто чуя свой близкий конец.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак сехетрен пуҫласа Настя нумай вӑхӑт трактор ҫинчен анмасӑр тенӗ пекех пурӑнассине, трактор ҫинчех апатланассине, ялта юлашки ҫутӑ сӳннӗ хыҫҫӑн ҫӗрлехи сехетсенче вӑрмансем хушшинчи уйсенче ҫӳрессине фара ҫутине хура ҫӗр ҫине сапаласа, пысӑк вӑй-хӑватлӑ машина ҫине тӑрсах тата ывӑна пӗлмесӗр малалла пырассине, ҫав машинӑн рулӗ умӗнче, ҫӗрпе тата тӗттӗм каҫсемпе куҫа-куҫӑн, хурарах та вӑрӑм, тимӗр пек хытӑ та машина пек ывӑнма пӗлмесӗр тӑрӑшса ӗҫлекен хӗрарӑм ларассине пурте пӗлнӗ.

Все знали, что с этого часа многие дни Настя будет жить, почти не слезая с трактора, что она будет есть и пить за рулем, что в глухие ночные часы, когда погаснет последний огонек в деревне, на полях, затерянных меж лесами, упорно и неутомимо будет итти могучая машина, заливая белым светом фар черную землю, и за рулем этой машины лицом к лицу с землей и ночью будет сидеть смуглая рослая женщина, неутомимая и упорная, как железо, как сама машина.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ларассине те крамольниксем яланхи табуреткӑсем ҫинчех ларнӑ, ҫывӑрассине те ансӑр тимӗр кроватьсем ҫинче, ваткӑллӑ утиялсем айӗнче ҫывӑрнӑ.

И сидят крамольники на обыкновенных табуретках и спят на узких железных кроватях под стегаными ватными одеялами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Владик Иоська ҫине сиксе ларассине е ҫиленсе ҫитсе хӑйне тӳрре кӑларма тытӑнассине пурте кӗтсе тӑнӑ.

Все были уверены, что после таких слов Владик набросится на Иоську или со злобой начнёт оправдываться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл блиндажра ларассине вылясси пекех ҫӑмӑл тет пулӗ.

Он думает, что в блиндаже сидеть так же просто, как играть в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Хӑйне палласа илсен, пӗтӗм ӗҫ пӗтсе ларассине шута илсе, вӑл урӑх нимӗн ҫинчен шутламасӑрах лаша ҫинчен кӑлтӑрмач пек ывтӑнса юлчӗ, ҫултан аяккалла сирпӗнчӗ.

И, почти не раздумывая, под впечатлением обуявшего ужаса, он слетел кубарем с лошади и бросился с дороги.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл блиндажра ларассине выляни пекех ҫӑмӑл тет пулӗ.

Он думает, что в блиндаже сидеть так же просто, как играть в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Старостӑна ларассине пӗлнӗ пулсан, паллах, эпӗ йӗрленӗ те пулӑттӑм…

Кабы знать дело, что старостой быть, выследил бы…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех